Engelsk
Forslag til en sætning
Jeg sidder med en engelsk oversættelse, og hvor jeg er lidt i tvivl om 2 sætninger.
Den danske:
I okkulte bøger kan man læse om, at hekse udfører seksuelle ritualer. Undertiden hører man om, at mennesker er blevet myrdet under besynderlige omstændigheder ved sådanne sammenkomster.
Den engelske:
It is to be read in occult books that witches perform sexual rituals. From time to time you hear that churches and graves has been desecrated, and even rumors of people getting killed in bizarre circumstances during gatherings as these appear.
Jeg ville sætte pris på, hvis der var nogen, som vil komme med evt rettelser og kommentarer.
På forhånd tak
Svar #1
03. oktober 2005 af Waterhouse (Slettet)
Kongruensfejl i 3. linje, ret has til have.
Er ikke helt med på hvad du vil med det sidste "as these appear".
Svar #2
03. oktober 2005 af Alima (Slettet)
mht det sidste; appear skulle vise tilbage til rumors, jf. den danske tekst, og gatherings as these er så ved sådanne sammenkomster.
Det er selvfølgelig min løsning, derfor ingen garanti for at det er korrekt.
Svar #3
03. oktober 2005 af Alima (Slettet)
mht det sidste; appear skulle vise tilbage til rumors, jf. den danske tekst, og gatherings as these er så ved sådanne sammenkomster.
Det er selvfølgelig min løsning, derfor ingen garanti for at det er korrekt.
Svar #5
03. oktober 2005 af Mac3 (Slettet)
It is to be read in occult books (ORDSTILLING. FORMELT ENGELSK VIL KRÆVE BRUGEN AF "ONE" SOM MAN: IN OCCULT BOOKS ONE CAN READ ABOUT WITCHES PERFORMING...ELLERS BRUG "YOU" SOM DU GØR LÆNGERE NEDE)) that witches perform sexual rituals. From time to time you hear that churches and graves has (UOVERENSSTEMMELSE MELLEM VERBALLED OG SUBJEKT) been desecrated, and even rumors of people getting killed in bizarre circumstances during gatherings as these appear.
Svar #6
03. oktober 2005 af Mac3 (Slettet)
...even rumors (du er forhåbentlig opmærksom på, at dette er en uacceptabel stavemåde i britisk engelsk?!) appear of people getting...
Svar #7
03. oktober 2005 af Alima (Slettet)
Jeg har nu rettet til følgende:
In occult books one can read about witches performing sexual rituals. From time to time you hear that churches and graves have been desecrated, and even rumors of people getting killed in bizarre circumstances during gatherings as these appear.
Men synes at det sidste forekommer lidt kringlet, har du evt forslag til dette?
Svar #8
03. oktober 2005 af Alima (Slettet)
Jeg var lidt langsom mht det sidste..
Er det måden "rumors" er stavet på, som er uacceptabel? I så fald, hvad vil den korrekte stavemåde være?
Svar #9
03. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)
Svar #10
03. oktober 2005 af Mac3 (Slettet)
det samme som
colour (britisk) - color (am.)
Jeg synes du skal vælge mellem one og you, altså ikke bruge den ene det ene sted og den anden det andet. Det ændrer væsentligt på tonen.
Svar #12
03. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)
From time to time....about people at such gatherings (being) killed under/in mysterious curcumstances.
MVH
Fingersen
Svar #13
03. oktober 2005 af Alima (Slettet)
Den danske :
Det er dog blevet påpeget, at det igen kan blive nødvendigt at sætte grænser for den religiøse frihed.
Min oversættelse:
Though it has been pointed out it might once again be necessary with restrictions on the religious freedom.
Nogle kommentarer?
Svar #14
03. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)
MVH
Fingersen
Skriv et svar til: Forslag til en sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
