Engelsk
Find fejlen i sætningerne og forklar
Hej! Jeg skal finde fejlen i sætningen og forklare fejlen. Jeg har forsøgt at finde fejlen, men jeg kan simpelthen ikke forklare den. Håber i kan hjælpe mig. :)
1. Before she could turn on the light was there a knock on the door.
Before she could turn on the light there was a knock on the door.
2. She happily lived for another ten years.
She lived happily for another ten years.
3. We all knows how to spell the word “beautiful”.
We all know how to spell the word “beautiful”.
4. You can find all the relevant informations in this book.
You can find all the relevant information in this book.
5. Usually we are getting up at 6 o’clock in the morning.
Usually we get up at 6 o’clock in the morning.
6. I can’t help to feel that people ought to love their neighbours.
I can’t help feeling that people ought to love their neighbours.
7. She was laying on the bed all morning.
She laid on the bed all morning.
Svar #1
25. februar 2014 af Alathea (Slettet)
Jeg er ikke sikker, men her er et par bud:
2. Man må helst ikke skille subjekt og verballed med et adverbium.
3. Kongruens.
4. Jeg tror, det skyldes, at "information" altid er singularis.
5. "Usually" angiver en generel tilstand eller vane, og man skal derfor ikke bruge udvidet tid.
7. Jeg tror, det skyldes, at der her er tale om en forholdsvis lang tidsperiode, og man derfor ikke skal bruge udvidet tid.
Svar #2
25. februar 2014 af policemanmem
1. På nær i spørgende sætninger kommer subjekt altid før verballedet.
6. Verbet "to help" tager i forbindelse med en negeret form af modalverbet "can" (can't / couldn't) en gerundiv (-ing form). Derfor her: "I can't help feeling...."
Svar #3
26. februar 2014 af rakijovic
#2, din forklaring til 1'eren er en sandhed med modifikation. Husk på at spørgende sætninger formes via to do-omskriving, hvorved subjektet havner mellem to verber (hjælpeverbet to do og hovedverbet). Den eneste undtagelse er to be som ikke bruger omskrivning i spørgende sætninger (he was from Bosnia; was he from Bosnia?) Nej, dét er fiskes efter hér er at engelsk bruger ligefrem ordstilling både i hoved- og bisætning. Kun når sætningen indledes med et begrænsende adverbialt led finder omvendt ordstilling sted; not only was he from Bosnia, he was also well over six feet tall.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Find fejlen i sætningerne og forklar
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
