Tysk

Tidsangivelser - oversættelse til aflevering

21. marts 2014 af Mikkelkejser (Slettet) - Niveau: B-niveau

Skal oversætte disse seks sætninger til tysk og vil bare lige høre om det ser rigtigt ud. Hvis ikke er der så ikke nogen som vil foklare mig hvad jeg gør forkert, så jeg kan lære det til næste gang.

a) På et tidspunkt kunne DDR ikke opretholde presset på borgerne.
b)I DDR var hverdagen en kamp.
c)En skønne dag var det slut med arbejderstaten.
d)DDR blev en del af BRD
e)Men der findes DDR-borgere, der længes efter SED
f)Med tiden glemmer man det DDR, som Erich Honecker havde givet sit liv.

Oversættelser:

a) Zu einer Zeit konnte die DDR dem druck auf dem Bürger nicht aufrechterhalten  

b) Der Alltag war in der DDR einen Kampf

c) Eines schönen Tages war es mit den Arbeiterstatt Endet

d) Die DDR wurde einen Teil die BRD.

e) Aber es gibt DDR-Bürger, der sich nach SED sehnen

f) Mit der Zeit vergisst man die DDR, wie Erich Honecker sein Leben gegeben hatte.

Ved på forhånd at c er forkert, men kan ikke finde ordet arbejderstat på tysk.

Håber der er en venlig sjæl, som vil hjælpe mig med at forbedre mit tysk.

Mvh. Mikkel


Brugbart svar (1)

Svar #1
22. marts 2014 af policemanmem

a) Zu einer Zeit Irgendwann konnte die DDR den Druck auf die Bürger nicht aufrechterhalten  

- Da "på et tidspunkt" er en uspecificeret tidsangivelse, skal den på tysk gengives med "irgendwann". "presset" er genstandsled, derfor "den Druck" (akk.). 

b) Der Alltag war in der DDR ein Kampf - Du kan også holde sætningsstrukturen fra den danske: "In der DDR war der Alltag ein Kampf"

- "ein Kampf" er her subjektsprædikativ (omsagnsled til grundled), og disse står i samme kasus som grundleddet (nom.)

c) Eines schönen Tages war (es) mit dem Arbeiterstaat Endet Schluss
- Præpositionen "mit" styrer altid dativ. Kan godt nok ikke slå "Arbeiterstaat" op i min tyske ordbog, men kan ikke se hvad det ellers skulle hedde. Desuden vil jeg mene, "es" skal udelades.

d) Die DDR wurde ein Teil der BRD.
- "ein Teil der BRD" fungerer som subjektsprædikativ, altså igen nominativ (jvf. b). Hvor man på dansk bruger en præpositionsforbindelse "en del af BRD" bruges på tysk i de fleste tilfælde en genetiv.

e) Aber es gibt DDR-Bürger, die sich nach der SED sehnen
- "der" er subjekt i den danske relativsætning. Derfor skal det på tysk være flertals "die". Eftersom "SED" er en forkortelse af "die Sozialistische Einheitspartei Deutschlands" skal man have artiklen med (ligesom ved "die DDR") - og "nach" styrer dativ.

f) Mit der Zeit vergisst man die DDR, wie der Erich Honecker sein Leben gegeben hatte.
- Det danske "som" er ikke 'som' i betydningen 'ligesom' ('han er lige så høj som mig) men derimod et relativpronomen. Da "som" i relativsætningen fører tilbage til "die DDR" og her er hensynsled, skal det være dativformen "der". ('Erich Honecker hatte der DDR sein Leben gegeben').
Hvis relativsætningen skal betyde noget a la at Honecker havde ofret sig for DDR-staten (altså leveret en stor indsats for DDR), ville jeg nok lave sætningen om og skrive ".....der E.H. sein Leben aufgeopfert hatte" (det er dog ikke det, der står i den danske, men jeg ved ikke, om man kan oversætte det så direkte:S)


Svar #2
22. marts 2014 af Mikkelkejser (Slettet)

Mange tak for den grundige forklaring. Kan se at mit største problem ligger i, at jeg analyserer sætningerne forkert fra start, hvilket gør det umuligt at skrive dem korrrekt på tysk. Det er især subjektsprædikat, jeg har svært ved at forholde mig til.

Mvh. MIkkel


Brugbart svar (0)

Svar #3
22. marts 2014 af policemanmem

Ang. subjektsprædikativer:

Disse forekommer ved de såkaldte kopulaverber (bl.a. sein, werden, bleiben, heißen, gelten als og sich erweisen als), der udsiger noget om subjektet. Man kan nærmest sige, at der sættes lighedstegn mellem de to.
Eks: (kopulaverbum med fed, subj.præd. understreget)
Goethe war ein berühmter Dichter
Mit der Zeit wurde alles besser
Du bleibst gesund
Die Königin Dänemarks heißt Margrethe
Er gilt als großer Weinkenner
Es erwies sich als ein großes Problem


Svar #4
22. marts 2014 af Mikkelkejser (Slettet)

Okay, så subjektsprædikat bruges når der snakkes om to sider af samme sag? F.eks. Drengen hedder Jens - Der Junge heisst Jens, hvor heisst er verballed, Der junge er subjekt og Jens er subjektsprædikat. På den måde?

Mvh. Mikkel


Brugbart svar (0)

Svar #5
22. marts 2014 af policemanmem

Ja, idet der kan "sættes lighedstegn" mellem 'der Junge' og 'Jens'. Altså: der Junge = Jens - agtigt.


Skriv et svar til: Tidsangivelser - oversættelse til aflevering

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.