Fransk
sætninger med konjuktiv
17. januar 2006 af
Englebassen (Slettet)
Sætninger med konjuktiv
2.
Du skal blive her! Jeg vil absolut ikke have, at du tager afsted før end jeg kommer tilbage. – Det er en skam, at Marcel ikke har tillid til mig. Han er altid bange for, at jeg laver noget dumt. Jeg er ked af, at han behandler mig som et barn, selv om jeg er voksen.
Tu faut que restes ici! Je ne veut pas absolument avoir, que tu partes avant que je revienne. C´est dommage, que Marcel n´ait pas confiance en moi. Il a toujours peur, que je fasse des bêtises. Je suis triste qu´il traite moi comme un enfant, bien que je sois un adulte.
3.
Jeg ringer til dig, for at du kan vide, at René er kørt galt. Jeg er bange for, at det er alvorligt. Det er bedst, at du tager til hospitalet straks. Jeg ville gerne, at du ringer til mig, inden jeg rejser til London med min veninde i morgen. Jeg er ked af, at vi ikke kan blive hjemme, men det er absolut nødvendigt, at vi tager af sted.
Je téléphone à toi pour que tu puisse savoir, que René a un accident. Je a peur que ce soit grave. C´est le meilleur que tu ailles à l´hôpital immédiatement. Je voudrais que tu moi téléphones avant que je parte pour Londres avec mon amie demain.Je suis triste que nous puissions rester à la maison, mais c´est nécessaire que nous partions.
2.
Du skal blive her! Jeg vil absolut ikke have, at du tager afsted før end jeg kommer tilbage. – Det er en skam, at Marcel ikke har tillid til mig. Han er altid bange for, at jeg laver noget dumt. Jeg er ked af, at han behandler mig som et barn, selv om jeg er voksen.
Tu faut que restes ici! Je ne veut pas absolument avoir, que tu partes avant que je revienne. C´est dommage, que Marcel n´ait pas confiance en moi. Il a toujours peur, que je fasse des bêtises. Je suis triste qu´il traite moi comme un enfant, bien que je sois un adulte.
3.
Jeg ringer til dig, for at du kan vide, at René er kørt galt. Jeg er bange for, at det er alvorligt. Det er bedst, at du tager til hospitalet straks. Jeg ville gerne, at du ringer til mig, inden jeg rejser til London med min veninde i morgen. Jeg er ked af, at vi ikke kan blive hjemme, men det er absolut nødvendigt, at vi tager af sted.
Je téléphone à toi pour que tu puisse savoir, que René a un accident. Je a peur que ce soit grave. C´est le meilleur que tu ailles à l´hôpital immédiatement. Je voudrais que tu moi téléphones avant que je parte pour Londres avec mon amie demain.Je suis triste que nous puissions rester à la maison, mais c´est nécessaire que nous partions.
Svar #1
17. januar 2006 af Mads (Slettet)
Hejsan!
Har rettet så meget som jeg nu kunne finde...
Tu faut que restes ici!
> "falloir" kan ikke personbøjes efter andet end 3.person ental. Du skal derfor bruge "il faut que" + det personbøjede verbum i konjunktiv; "Il faut que tu restes ici"
Je ne veut pas absolument avoir, que tu partes avant que je revienne.
> utrolig dansk formulering. "Jeg vil ikke have" vil oversættes med "je ne veux pas"
mit forslag "je ne veux absolument pas
que tu pars avant que je revienne"
C´est dommage que Marcel n´ait pas DE confiance en moi.
Il a toujours peur que je fasse des bêtises.
Je suis triste qu´il ME traite comme un enfant, bien que je sois un adulte.
3.
Je TE téléphone toi pour que tu SACHE, que René a EU un accident. J'AI peur que ce soit grave. C´est le meilleur que tu ailles à l´hôpital immédiatement. Je voudrais que tu mE téléphones avant que je parte pour Londres avec mon amie demain.Je suis triste que nous NE puissions PAS rester à la maison, mais c´est nécessaire que nous partions.
Det var hvad jeg lige kunne se. Ganske udemærket. Du har enkelte problemer med pronominer i forbindelse med "verbum +à", men ikke noget gravalvorligt...
Mads
Har rettet så meget som jeg nu kunne finde...
Tu faut que restes ici!
> "falloir" kan ikke personbøjes efter andet end 3.person ental. Du skal derfor bruge "il faut que" + det personbøjede verbum i konjunktiv; "Il faut que tu restes ici"
Je ne veut pas absolument avoir, que tu partes avant que je revienne.
> utrolig dansk formulering. "Jeg vil ikke have" vil oversættes med "je ne veux pas"
mit forslag "je ne veux absolument pas
que tu pars avant que je revienne"
C´est dommage que Marcel n´ait pas DE confiance en moi.
Il a toujours peur que je fasse des bêtises.
Je suis triste qu´il ME traite comme un enfant, bien que je sois un adulte.
3.
Je TE téléphone toi pour que tu SACHE, que René a EU un accident. J'AI peur que ce soit grave. C´est le meilleur que tu ailles à l´hôpital immédiatement. Je voudrais que tu mE téléphones avant que je parte pour Londres avec mon amie demain.Je suis triste que nous NE puissions PAS rester à la maison, mais c´est nécessaire que nous partions.
Det var hvad jeg lige kunne se. Ganske udemærket. Du har enkelte problemer med pronominer i forbindelse med "verbum +à", men ikke noget gravalvorligt...
Mads
Svar #2
18. januar 2006 af Englebassen (Slettet)
okay mange tak for hjælpen!!! Jeg må være lidt mere opmærksom på mine pronomier i fremtiden kan jeg se... (0:
Skriv et svar til: sætninger med konjuktiv
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
