Fransk

Sætninger

05. marts 2006 af waterboy16 (Slettet)
Hvordan siger man følgende:

idet han stjæler fra ham

Er ordstillingen rigtigt:

ne lui a pas quitté

?


Brugbart svar (0)

Svar #1
05. marts 2006 af panda (Slettet)

Bum bum, det er virkelig nemmest, hvis du skriver sammenhængen... -nogle sætninger er sværre at oversætte direkte, skal måske omskrives lidt..
Jeg synes dog ordstillingen ser rigtig ud, men det er igen lettere at se, hvis du skriver hele sætningen.

Brugbart svar (0)

Svar #2
05. marts 2006 af Pierre (Slettet)

Et sansynligt bud:

car il le vole

Amitiés
Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #3
06. marts 2006 af Signe Frederiksen (Slettet)

i den første lyder det til, du skal bruge gérondif:

- en volant de lui. (måske?)

nej, ordstillingen er forkert.

- n'a pas lui quitté

Brugbart svar (0)

Svar #4
07. marts 2006 af Mads (Slettet)

Med hensyn til den første sætning, så oversættes "at stjæle noget fra nogen" med "voler qqc. DE qqn."
Når dette pronominaliseres (med dativpronomen) og sættes i gerondif (samtidig handling) får du;
"en volant qqc. de lui " eller bare "en volant de lui", hvis det ikke er specificeret hvad det er der bliver stjålet.

Mht dit andet spørgsmål, så er ordstillingen korrekt i det forslag, selvom sætningen er ufuldstændig.
Hvis vi forestiller os et subjekt i 3. person ental (da det er efter dette at verbet er bøjet) vil sætningen være fuldstændig korrekt;
"Il ne lui a pas quitté".

Håber det hjælper

Mads

Skriv et svar til: Sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.