Engelsk
Oversættelse af dansk tekst.
Morten Vestergaard, economist in Forbrugerrådet, has made a note of the "stadigt mere" agressive marketing.
"A few years ago when I entered a TV shop or a linen shop it was the cash price which was marked on the price tickets, and in a corner "lå der så måske" a folder saying that you could also obtain a loan. If I go to the same shop today, both the cash price and the financed price.. "mangler" (simpelthen den værste sætningskonstruktion i denne her danske tekst.) - the two ways og buying are presented as completely equal," says Morten Vestergaard.
Whereas Norway and Sweden, as a consequence of the liberalization, has hired a number of public "gældsrådgivere" to help people with bad financial circumstances, "gældsplagede" families in Denmark are refered to private advisers, who often "tager sig rundhåndet betalt" for their service.
___________________________________________
Økonom i Forbrugerrådet Morten Vestergaard har noteret sig den stadigt mere aggressive markedsføring.
"Når jeg for nogle år siden gik ind i en tv-eller hvidevarebutik, var det kontantprisen, der stod på prisskiltene, og henne i et hjørne lå der måske en brochure om, at man også kunne få et lån. Går jeg ind i den samme butik i dag, er der både kontantprisen og den finansierede pris på de enkelte produkter - de to købeformer præsenteres som helt ligestillede," siger Morten Vestergaard.
Mens Norge og Sverige som en konsekvens af liberaliseringen har ansat en række offentlige gældsrådgivere til at hjælpe folk med ondt i økonomien, er gældsplagede familier i Danmark henvist til private rådgivere, der ofte tager sig rundhåndet betalt for deres service.
Svar #1
15. april 2006 af MikAnd (Slettet)
Svar #3
16. april 2006 af Pixie (Slettet)
Svar #4
16. april 2006 af MikAnd (Slettet)
Svar #5
17. april 2006 af MikAnd (Slettet)
Svar #6
17. april 2006 af MacMadsen (Slettet)
Husk at det er meningen og ikke ordene du skal oversætte.. så er det lidt nemmere med sætningskonstruktionerne.
"lå der måske" = ...and maybe in the corner there was a...
"det du mangler" = is on the price ticket (igen ikke ordret men betydningen er der)
gældsrådgivere = debt advisors (ligesom økonomisk rådgiver er financial advisor. Det er et bud ikke nødvendigvis 100% korrekt)
gældsplagede = debt-ridden (det betyder direkte oversat "gældstynget" men betydning er den samme)
tager sig rundhåndet betalt = who often charge a good price (betyder ordret godt betalt, men meningen er der)
Svar #7
17. april 2006 af MikAnd (Slettet)
Svar #9
17. april 2006 af MikAnd (Slettet)
Svar #11
17. april 2006 af MacMadsen (Slettet)
Hvis du slår op i ordbogen under stadig kommer udtrykket "stadig mere" også frem. Af de forslag den kommer med vil jeg bruge "increasingly". Husk at bruge din ordbog, og evt. en engelsk-engelsk ordbog også.
Svar #12
17. april 2006 af MikAnd (Slettet)
Skriv et svar til: Oversættelse af dansk tekst.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
