Engelsk

Oversættelse af dansk tekst.

15. april 2006 af MikAnd (Slettet)
Hej - jeg har forsøgt at oversætte nedenstående danske tekst til engelsk, men med en del besvær. Jeg vil gerne have den kigget igennem, og evt. også modtage hjælp til de sætninger jeg mangler.

Morten Vestergaard, economist in Forbrugerrådet, has made a note of the "stadigt mere" agressive marketing.
"A few years ago when I entered a TV shop or a linen shop it was the cash price which was marked on the price tickets, and in a corner "lå der så måske" a folder saying that you could also obtain a loan. If I go to the same shop today, both the cash price and the financed price.. "mangler" (simpelthen den værste sætningskonstruktion i denne her danske tekst.) - the two ways og buying are presented as completely equal," says Morten Vestergaard.

Whereas Norway and Sweden, as a consequence of the liberalization, has hired a number of public "gældsrådgivere" to help people with bad financial circumstances, "gældsplagede" families in Denmark are refered to private advisers, who often "tager sig rundhåndet betalt" for their service.

___________________________________________


Økonom i Forbrugerrådet Morten Vestergaard har noteret sig den stadigt mere aggressive markedsføring.
"Når jeg for nogle år siden gik ind i en tv-eller hvidevarebutik, var det kontantprisen, der stod på prisskiltene, og henne i et hjørne lå der måske en brochure om, at man også kunne få et lån. Går jeg ind i den samme butik i dag, er der både kontantprisen og den finansierede pris på de enkelte produkter - de to købeformer præsenteres som helt ligestillede," siger Morten Vestergaard.

Mens Norge og Sverige som en konsekvens af liberaliseringen har ansat en række offentlige gældsrådgivere til at hjælpe folk med ondt i økonomien, er gældsplagede familier i Danmark henvist til private rådgivere, der ofte tager sig rundhåndet betalt for deres service.

Svar #1
15. april 2006 af MikAnd (Slettet)

Der hvor der står "mangler" er det ikke ordet jeg skal have oversat, der mangler ganske enkelt noget af sætningen. Kan ses i den danske tekst nederst.

Svar #2
16. april 2006 af MikAnd (Slettet)

Er der ingen online der kan hjælpe?

Brugbart svar (0)

Svar #3
16. april 2006 af Pixie (Slettet)

Det var da nogle utroligt kringlede sætningsopbygninger .. :/

Svar #4
16. april 2006 af MikAnd (Slettet)

Pixie, det har jeg fundet ud af, men er der slet ingen der kan hjælpe? Jeg har forsøgt af flere omgange, men uden resultat.

Svar #5
17. april 2006 af MikAnd (Slettet)

Hvordan kan det være at alle andre med engelsk rettelser får deres set igennem, men ikke mig ? :) Jeg vil så gerne have denne her tekst ud af verden.. Jo hurtigere des bedre..

Brugbart svar (0)

Svar #6
17. april 2006 af MacMadsen (Slettet)

Det du har skrevet ser fornuftigt ud..
Husk at det er meningen og ikke ordene du skal oversætte.. så er det lidt nemmere med sætningskonstruktionerne.

"lå der måske" = ...and maybe in the corner there was a...

"det du mangler" = is on the price ticket (igen ikke ordret men betydningen er der)

gældsrådgivere = debt advisors (ligesom økonomisk rådgiver er financial advisor. Det er et bud ikke nødvendigvis 100% korrekt)

gældsplagede = debt-ridden (det betyder direkte oversat "gældstynget" men betydning er den samme)

tager sig rundhåndet betalt = who often charge a good price (betyder ordret godt betalt, men meningen er der)


Svar #7
17. april 2006 af MikAnd (Slettet)

MacMadsen - Jeg takker og bukker, jeg havde selv overvejet noget i samme stil, men da vores lærer er lidt af en gimpe, og ofte går op i petitesser vidste jeg ikke om jeg turde. Men ja, når de forskellige udtryk og talemåder ikke findes på engelsk, så holder jeg fast i dine forslag. Tak !

Brugbart svar (0)

Svar #8
17. april 2006 af MacMadsen (Slettet)

no problem.. og held og lykke med "gimpen" :-)

Svar #9
17. april 2006 af MikAnd (Slettet)

"Stadigt mere" - Continual more aggressive marketing.. Er det rigtigt at bruge Continual eller hvad passer bedre her?

Svar #10
17. april 2006 af MikAnd (Slettet)

Jo tak :)

Brugbart svar (0)

Svar #11
17. april 2006 af MacMadsen (Slettet)

"continual more" skal du ikke bruge. Den sammensætning er noget vrøvl.
Hvis du slår op i ordbogen under stadig kommer udtrykket "stadig mere" også frem. Af de forslag den kommer med vil jeg bruge "increasingly". Husk at bruge din ordbog, og evt. en engelsk-engelsk ordbog også.

Svar #12
17. april 2006 af MikAnd (Slettet)

Tak igen .. Ja, jeg har også overvejet at få mig en engelsk - engelsk til at gå efter med.

Skriv et svar til: Oversættelse af dansk tekst.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.