Tysk
mundtlig eksamen
Svar #1
03. juni 2006 af vag (Slettet)
Du kan have styr på alle de opgivne tekster med tilhørende notater hjemmefra og der du inde i det, så brug langt det meste af forberedelsestiden til at se på ekstemporalteksten.
Det kan give det sidste nøk opad i karakter.
Svar #2
03. juni 2006 af vag (Slettet)
Svar #3
03. juni 2006 af MissiMissy (Slettet)
Svar #4
03. juni 2006 af vag (Slettet)
Svar #5
03. juni 2006 af MissiMissy (Slettet)
Svar #7
03. juni 2006 af MissiMissy (Slettet)
Svar #8
03. juni 2006 af rumpette (Slettet)
Jeg var selv oppe i tysk på A-niveau i torsdags. Men vores tysklærer havde ikke "forstået" den nye regel - selvom jeg havde forsøgt at skrive til hende, så vi måtte kun medbringe de få noter fra forberedelsen.
(Men jeg fik 13!)
Svar #9
04. juni 2006 af Polkadot (Slettet)
Den nye regel? Må man tage noter med ind til eksamen, som man har skrevet på computer hjemmefra? For egentlig er det jo spild af tid, at man skal sidde og skrive sine noter over på det gule eksamenspapir, når man lige så godt kunne bruge tiden på oversættelsen... Jeg skal op i tysk på A-niveau på tirsdag, så vil meget gerne have svar hurtigst muligt ;o)
Svar #10
04. juni 2006 af rumpette (Slettet)
Jeg er bare glad for, at det gik super for mig uden noter. Og i sidste ende er det jo også det, der tæller. Altså, at man kan tale frit og flydende - i et varieret sprog. Svar nok?
Svar #11
04. juni 2006 af dann (Slettet)
jeg synes, at du har fået gode råd hidtil, men lad mig supplere med mine indtryk som 'professionel' - jeg var senest censor ved eksaminationen af 15 elever i tysk 2.g-fortsættere i den forløbne uge.
Jeg vil lade være med at moralisere og fortælle, hvad man burde gøre i løbet af sin gymnasietid, og i stedet for koncentrere mig om, hvad du kan gøre nu i læseferien og til selve eksamen. De fleste af mine råd vil også kunne bruges i forbindelse med eksamen i de andre fremmedsprog:
1) Oversættelsen af den ulæste ekstemporaltekst forbereder du dig bedst på ved at læse så meget tysk som muligt i løbet af læseferien, så du på den måde opnår et vist ordforråd. Eller m.a.o: Hvis du er færdig med at læse dit eksamenspensum, kan du jo begynde at læse dit læsepensum igennem for at lære de ord, der også forekommer dér. (Dette vil også give dig et større overblik over de tekster, som ikke er opgivet til eksamen i deres fulde længde.)
Prøv også at få tid til at øve dig i at lave rigtig dansk ordstilling i forbindelse med oversættelsen. Jeg ved godt, hvor irriterende det er, at tyskerne absolut vil placere en del af verberne allerbagest i sætningen, men det er du nødt til at kompensere for, når du ekstemporaloversætter: Få dem op på den plads, hvor de hører hjemme på dansk!
Et par udbredte småfejl ved oversættelse fra tysk til dansk:
a) "Frau" kan ganske vist godt betyde "kone", men skal hyppigt oversættes med "kvinde" - IKKE "dame"!!!! (Mænd og kvinder, herrer og damer)
b) I Tyskland er man for det meste ikke dus med fremmede, så husk at oversætte Sie/Sie/Ihnen med De/Dem/Dem - og ikke du/dig.
c) Husk: Hun/Han tog SIN hat og gik SIN vej! (ikke HENDES/HANS)
2) Selv om oplæsningen er er den mindste del af den mundtlige eksamen i tysk, kan jeg anbefale dig at læse den læste tekst højt for dig selv i forberedelseslokalet en enkelt gang eller to. Undertiden skal taleorganerne og hjernen lige varmes op til det fremmede sprog. Hvis du har tekster med tilhørende tyske bånd, kan jeg anbefale dig at lytte til dem i læseferien. Tilsvarende tyske DVD'er med tysk tale og evt. også tyske undertekster.
3) Den store del af eksamen: Præsentationen af og samtalen om teksten på tysk.
Alt for mange elever forsøger sig med taktikken at lære 7-8 sætninger om teksten udenad på et formfuldendt, perfekt tysk, hvorefter de må give op, fordi deres sprogkundskaber ikke rækker til mere. Husk, at denne del af eksamen er den længste (vel ca. 15 minutter), og eksamensbekendtgørelsen siger, at I skal høres i form af en SAMTALE om teksten! Hvis jeres lærer afbryder et indøvet foredrag med sine dumme spørgsmål, er det altså ikke for at være ond: Det SKAL han/hun gøre!
Og hvis man ligefrem giver sig til at LÆSE OP af sit notepapir, kan man risikere, at det bliver taget fra en!
Denne del af eksamen kan man selvfølgelig ikke forberede sig til alene på de ca. 20 min. i forberedelseslokalet, men selv om man har været luddoven i både folkeskolen og gymnasiet, kan man faktisk opnå en vis talefærdighed i løbet af læseferien, hvis man mere eller mindre 'hjernevasker' sig selv med fremmedsproget. (Det var den måde, jeg bestod i fransk til min egen studentereksamen!)
Det vigtigste er selvfølgelig at få læst eksamensteksterne - og helst et par gange - i løbet af læseferien, men derudover kan jeg anbefale at supplere med andre sprogindlæringssystemer, gerne nogle med tilhørende bånd eller CD'er! (De er også gode at falde i søvn til! Når I begynder at drømme på tysk, ved I, at den er ved at være der!)
Hvis I også allerede i læseferien øver jer i at snakke højt på tysk om teksterne - evt. sammen med en klassekammerat eller et tålmodigt familiemedlem - er det også en god forberedelse. Og som sagt: Et par tyske DVD'er med tyske undertekster som adspredelse i læseferien supplerer jeres målrettede eksamenlæsning. (Og trods rygtet om tysk humor findes der faktisk morsomme tyske film!)
Og til sidst: Døgnet har kun 24 timer, og man skal bruge en del af det til andre ting, så få nu også sovet og lad være med at gøre jer selv alt for nervøse, men det er selvfølgelig lettere sagt end gjort!
mvh, dann
Svar #12
04. juni 2006 af kv61 (Slettet)
Svar #13
04. juni 2006 af vag (Slettet)
Nyt om eksamen stx og hf
______________________________________
På baggrund af en række henvendelser vedrørende overgangen fra den
tidligere eksamensbekendtgørelse til den gældende eksamensbekendtgørelse
(nr. 351 af 19. maj 2005) henledes opmærksomheden på følgende:
Hjælpemidler
Som udgangspunkt er alle hjælpemidler (bortset fra kommunikation med
omverdenen) tilladt ved prøverne - såvel i forberedelsestiden som under
eksaminationen. En begrænsning i denne generelle tilladelse skal fremgå af
fagbilaget eller af læreplanen. Alle elever er omfattet af denne
bestemmelse."
Svar #14
04. juni 2006 af splinter2 (Slettet)
Svar #15
04. juni 2006 af MissiMissy (Slettet)
Men vil lige spørge dann da han nu har været censor til tysk eksamen.. hvad er det der lægges mest vægt på??? ved godt du har sagt det lidt her og der gennem det du skrev men det vil være dejligt hvis du vil sige om det er oversættelsen, oplæsning o.s.v???
Svar #16
04. juni 2006 af vag (Slettet)
Det passer ikke - hvis vi altså snakker tysk. Det er jo sådan set det spørgsmålet går ud på.
Man får oversættelsen med ind i forberedelsen - og det et netop en stor grund til, at der ikke må benyttes ordbøger.
Svar #17
04. juni 2006 af dann (Slettet)
#14 Med mindre du er frygteligt langsom til at komme igennem oversættelsesteksten (og i så fald kan du risikere at blive stoppet undervejs), består tre fjerdedele af eksaminationen i fremlæggelse af/samtale om teksten. Det er den del af eksaminationen, som din censor vil notere sig mest fra og det er også den del, der tæller mest ved bedømmelsen.
I de fleste tilfælde er der dog ikke den helt store forskel på niveauet i oversættelse, oplæsning og samtale, men det kan selvfølgelig forekomme. Hvis man fx har læst grundigt, men været tilbageholdende med at tale i timerne og heller ikke har fået øvet sig på det i læseferien, kan det godt ske, at man har et stort passivt ordforråd, som kommer en til hjælp ved oversættelsen. Men hvis man ellers ikke har anvendt det til noget, vil man ikke kunne omsætte det i praktisk talt tysk ved eksamensbordet.
Til min egen overraskelse opdagede jeg dog i sin tid ved eksamensbordet, at jeg for første gang i mit liv faktisk kunne tale en smule fransk, selv om jeg ikke havde lavet egentlig træning i den del af det. Jeg havde i læseferien brugt en båndkursus i fransk: Linguaphone.
På universitet oplevede jeg også, at det blev lettere at TALE engelsk, hvis jeg lige havde siddet og SKREVET en længere opgave på sproget (ordene indfandt sig lettere), så der er en eller anden sammenhæng mellem alle sprogindlæringens elementer.
Jeg tror dog, at det er meget individuelt, hvordan det hænger sammen i hovedet på den enkelte. Ikke mindst derfor er det bedst, hvis man får trænet alle de discipliner, som eksaminationen består i.
Endelig er der selvfølgelig også den uberegnelige faktor, at der er visse dage, hvor man har lettere ved at tale end andre. Selv som professionel kan man komme ud for at stå i en klasse kl. 8:00 om morgenen og mærke, at ordene ikke rigtigt vil indfinde sig, men det kan jo også forekomme på ens eget modersmål: 'Hvad er det nu det hedder?' Det kan man eventuelt rette lidt op på ved at snakke sammen med de andre eksaminander på sproget, mens man venter på, at det bliver ens tur til at trække eksamensspørgsmålet, men det er det ofte svært at få sig selv til, da hele situationen gør det så akavet.
God fornøjelse på dagen, massar!
Svar #18
04. juni 2006 af dann (Slettet)
Svar #19
06. juni 2006 af Polkadot (Slettet)
Jeg spurgte min lærer vedrørende den nye regel, og han sagde, at den ikke er godkent... Kan ikke forstå hvorfor der skal være så meget forvirring. Alle lærere burde da få det at vide...
Nå men jeg fik 10 uden den nye regel, så jeg klager ikke :-)