Spansk

rettelse til en kort spansk resume

09. februar 2004 af suzie (Slettet)
Elisa er spanier og bor i Madrid. Hun er 39 år og er gift med Fernando. Sammen har de en dreng der hedder Fernandito. Elisa arbejder som statsansat på det offentlige ministerium. I fritiden beskæftiger hun sig med familien, men tager også til koncerter, teatre og biografer. Indimellem studerer hun også engelsk i en privat skole. En gang om ugen arbejder hun på Fernanditos skole. Med de andre forældre taler de om skolens ekonomi eller undervisning.

Elisa es madrilenos y vive en Madrid. Tiene 39 anos y esta casado con Fernando. (sammen) tienen un hijo que se llamare Fernandito. Elisa trabajo en el Ministerio de Obras Publicas. En tiempo libre se dedicare a la familia, pero va tambien a conciertos, al teatro y al cine. (indimellem) estudio ingles en una academia. Una vez a la semana trabaja en colegio de Fernandito. Con ellos otros padres hablan con de la economia o ensenanza del colegio.

Brugbart svar (0)

Svar #1
09. februar 2004 af Merkur (Slettet)

Tiene 39 años y está...
Elisa trabaja en el...
(indimellem) estudia..

D var lidt fra min side.:)

Brugbart svar (0)

Svar #2
09. februar 2004 af Casanova (Slettet)

Elisa es madrilenos y vive en Madrid. Tiene 39 años y esta casado con Fernando.Tienen un hijo que se llama Fernandito. Elisa trabaja en el Ministerio de Obras Publicas. En su tiempo libre se dedicare a la familia, pero va también a conciertos, al teatro y al cine. Alguna veces estudia ingles en una academia. Una vez a la semana se trabaja en el colegio de Fernandito. Con otros padres se hablan sobre de la economia o ensenanza del colegio.

Brugbart svar (0)

Svar #3
10. februar 2004 af Mai (Slettet)

Jeg har lige nogle tilføjelser:

Spanier = español/española
”Hun er gift med” --> está casada con
”Sammen har de..” --> Juntos tienen (?)
“Elisa arbejder som statsansat…” --> Elisa trabaja como empleado del estado...
“... men tager også til koncerter..” --> Her ville jeg sætte también først, dvs. pero también va…
Indimellem --> a veces
Engelsk --> inglés
”En gang om ugen” --> una vez por semana
“Med de andre forældre taler de..” --> con los otros padres hablan de la economia o la enseñanza del colegio.

Husk altid at kigge din oversættelse/stil igennem mhp. tryk, da det gør en stor forskel – et eksempel: esta (demonstrativ pronomen) = denne / está (verbum) = Han/hun/det/den er.

Mvh. Mai

Svar #4
10. februar 2004 af suzie (Slettet)

jeg ville også have sat de tryk, men jeg kan bare ikke finde ud af det på computer.derfor trpr jeg, at jeg skriver det i hånden i stedet for.

Brugbart svar (0)

Svar #5
11. februar 2004 af Mai (Slettet)

Ok, så får du lige en lille guide her :)
Hvis du har Microsoft Word, skal du gå ind under "indsæt" i øverste bjælke og derefter "symbol". Her kan du finde alle bogstaver med alle tryk.

Ellers:
á - tryk på `´ (til højre for spørgsmålstegnet) og derefter A.
ñ - hold Ctrl og Alt nede mens du trykker på ~. Tryk derefter på N.

Mvh. Mai

Skriv et svar til: rettelse til en kort spansk resume

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.