Tysk

fejl??

20. november 2002 af SP anonym (Slettet)
er der nogen der umiddelbart kan se nogen fejl i følgende sætning:

(Men så tog han til USA for et år)

Aber dann fährt er für ein Jahr nach der USA.

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. november 2002 af Palle (Slettet)

Jeg vil sige at oversættelsen er som følger

Aber dann fährt er für ein Jahr in die USA

Brugbart svar (0)

Svar #2
20. november 2002 af cracker (Slettet)

Hej Ozgur

Jeg vil sige
Aber dann fährt er ein Jahr in den USA
eller
Aber dann fährt er für ein Jahr in den USA
Jeg tror nok, at det er en fast vending ( in den USA)

Venlig hilsen

Cracker

Brugbart svar (0)

Svar #3
21. november 2002 af MarieBS (Slettet)

Jeg tror også at det hedder den USA, men jeg er ikke sikker. Begrundelsen kunne være at det jo praktisk talt står i flertal og at kasusen er dativ.
Jeg tror også nok at fahren er stækt bøjet og at det derfor kommer til at hedde fuhr i tredie person ental i datid.

Brugbart svar (0)

Svar #4
21. november 2002 af cracker (Slettet)

Når jeg nu tænker mig om, så må jeg give Mariebs ret i, at det hedder fuhr i 3 person ental i datid

Brugbart svar (0)

Svar #5
21. november 2002 af cracker (Slettet)

Når jeg nu tænker mig om, så må jeg give Mariebs ret i, at det hedder fuhr i 3 person ental i datid

Svar #6
21. november 2002 af SP anonym (Slettet)

tak for hjælpen allesammen!

Svar #7
22. november 2002 af SP anonym (Slettet)

Det vil ikke være "in den USA" - men nach den USA.. in, vil være ensbetydene med at han rejser rundt "I" USA og ikke TIL USA. :)

-Slacz-

Brugbart svar (0)

Svar #8
05. december 2002 af Tu pac (Slettet)

Hej özgür...
jeg vil nok skrive som crackeren...

Skriv et svar til: fejl??

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.