Engelsk

Hjælp til een lille engelsk sætning.. Haster lidt.

24. februar 2004 af Lundgren (Slettet)
Hej.. Kan simpelthen ikke finde ud af, hvad denne her sætning skal hedde!! håber der er nogle der lige gider komme medet par ideer..

"På 100-året for Holmes' påståede død...."

Det er sådan set kun det med 100-året der volder problemer..

Tak på forhånd

Svar #1
24. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

Hey, er der ikke lige nogle der har tid til at se på sætningen..

Brugbart svar (0)

Svar #2
24. februar 2004 af Ktulu (Slettet)

"at the 100-year-anniversary of Holmes' alledged death"

Har selv afleveret den oversættelse, ingen fejl...

Brugbart svar (0)

Svar #3
24. februar 2004 af Ktulu (Slettet)

alleged

Brugbart svar (0)

Svar #4
24. februar 2004 af Symmanine (Slettet)

At the 100-year-anniversary of Holmes' alleged death

Brugbart svar (0)

Svar #5
24. februar 2004 af Ktulu (Slettet)

så skulle det vist også være slået fast ;)

Brugbart svar (0)

Svar #6
24. februar 2004 af girly (Slettet)

At the 100-year-anniversary of Holmes´ alleged death


hehe, keder mig lidt

Svar #7
24. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

okay.. tusind tak for det..

--> Ktulu.. er du ikke flink at sende den til mig.. har lavet den.. vil bare sikre mig at der ikke er så mange fejl..

[email protected]

Svar #8
24. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

---> Ktulu.
Her er min version af hele oversættelsen.. Skal aflevere den klokken 11.30 i morgen, så tænkte på om du ikke kunne nå at se den igennem for inden??? Tusind tak på forhånd..

Thus, it is no shame that Holmes gets outwitted and thrown into the abyss but on the other hand, it is the climax of his career that he drags Moriarty down with him into death.
We do not hear what actually happens at the waterfall but the loyal Watson, who is in the habit of keeping Holmes company, finds a letter from the missing detective. From this, it is evident that he himself has anticipated that this would be his final fight.
Notwithstanding all Doyle’s diplomacy, the many enthusiastic Sherlock Holmes fans would however not accept that the idol was gone forever, and Doyle was eventually offered 30.000 dollars to resurrect Holmes. Then in another volume of the detective’s doings, it turned out that he had got hold of a rock ledge during the fall and saved his life. In that way, hero, author and myth could keep on existing. The town of Meiringen also exists in the shadow of the myth. The names on many streets and hotels have relation to our famous friend from Baker Street, and at the 100-year-anniversary of Holmes' alleged death, the British Sherlock Holmes Society was allowed to place a black star upon the rock where he fought his fateful fight with Dr Moriarty

Svar #9
24. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

Notwithstanding all Doyle's diplomacy...

Then in another volume of the detective's doings..

Svar #10
24. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

Ovenstående var lige det som stod med volapyk (’:) i oversættelsen:o)

Brugbart svar (0)

Svar #11
24. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Kunne vi se det det skal oversættes fra. Så skal jeg nok løbe den igennem

Svar #12
24. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

Det er således ingen skam, at Holmes bliver overlistet og slynget i afgrunden, men derimod hans karrieres klimax, at han trækker Moriarty med sig i døden.
Vi hører ikke, hvad der rent faktisk sker ved vandfaldet, men den trofaste Watson, der har for vane at holde Holmes med selskab, finder et brev fra den forsvundne detektiv. Heraf fremgår det, at han selv har forudset, at dette ville blive hans sidste kamp.
Trods alt Doyles diplomati ville de mange begejstrede Sherlock Holmes fans imidlertid ikke acceptere, at idolet var borte for evigt, og Doyle blev til sidst tilbudt 30.000 dollars for at lade Holmes genopstå. Det viste sig så i endnu et bind om detektivens meriter, at han i faldet havde fået fat i et klippefremspring og havde reddet livet. Således kunne både helt, forfatter og myte leve videre. Byen Meiringen lever også i mytens skygge. Navnene på mange gader og hoteller har forbindelse med vor berømte ven fra Baker Street, og det engelske Sherlock Holmes selskab fik på 100-året for Holmes' påståede død lov at sætte en stjerne på den klippe, hvor han udkæmpede sin skæbnesvangre kamp med Dr Moriarty

Brugbart svar (0)

Svar #13
24. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Holmes gets outwitted = Holmes is....

but on the other hand, it is... = However, it is on the other hand...

Følgende smøre

Notwithstanding all Doyle’s diplomacy, the many enthusiastic Sherlock Holmes fans would however not accept that the idol was gone forever, and Doyle was eventually offered 30.000 dollars to resurrect Holmes. Then in another volume of the

skal lyde sådan her:

However, despite all Doyle's diplomacy, the many enthusiastic Sherlock Holmes fans would not accept that the idol was gone forever, and Doyle was at last offered 30,000 dollars to resurrect Holmes.

saved his life = had saved his life

keep on existing = could go on....

måske living, existing er måske lidt for opblæst.

names on = names of

have relations = are related to

place upon = place on

MVH
Carsten

P.S: jeg vender lige tilbage med den der death-sætning som du har øverst oppe. Den er jeg lidt usikker på men skal nok lige finde ud af det. Så du har svaret i morgen måske









Slet altså however fra din sætning og flyt det op først i sætningen.


diplomacy, the many enthusiastic Sherlock Holmes fans would however not accept that the idol was gone forever, and Doyle was eventually offered 30.000 dollars to resurrect Holmes. Then in another volume of the
but on the other hand, it is the climax of his career that he drags Moriarty down with him into death.

Svar #14
25. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

Tak for det Carsten.. Men er du sikker på, at man ikke kan sætte however der hvor jeg har sat det..

--->Ktulu havde du tid til at se oversættelsen igennem for fejl??

Brugbart svar (0)

Svar #15
25. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Det kan du godt, men så skal det omsluttes af kommaer på hver sin side.

Svar #16
25. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

Okay.. tusind tak.. men du må stadig meget gerne se på den sætning. - i døden.. Synes selv den lyder underlig

Svar #17
25. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

Hva er der ikke lige noget feed back før jeg skal aflevere

Brugbart svar (0)

Svar #18
25. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Nej. Sætningen er god nok. Har forhørt mig rundt omkring, så det skulle være godt nok. Selvom den også lyder lidt kludret efter min mening

Brugbart svar (0)

Svar #19
25. februar 2004 af Ktulu (Slettet)

sorry - jeg gik tidligt i seng i går... sætningen med døden er rivende forkert!... hehe nej den er helt korrekt i følge min lærer...

Svar #20
25. februar 2004 af Lundgren (Slettet)

hehe.. det er bare i orden.. har afleveret den nu, så må vente og se om der er nogle fejl..

Takker jer begge

Skriv et svar til: Hjælp til een lille engelsk sætning.. Haster lidt.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.