Tysk
I bogstavelig forstand!
04. marts 2007 af
Mættøh (Slettet)
Nogle danske udtryk jeg ikke kunne oversætte til dansk:
1. "I bogstavelig forstand"
2. "At gå op i noget med liv og sjæl"
Ordet:
3. "sammensunken"
Og sætningen:
4. "det var ikke lige det de havde drømt om"
1. "I bogstavelig forstand"
2. "At gå op i noget med liv og sjæl"
Ordet:
3. "sammensunken"
Og sætningen:
4. "det var ikke lige det de havde drømt om"
Svar #1
04. marts 2007 af ka1009 (Slettet)
f.eks. hun går op i sit arbejde med liv og sjæl: sie ist mit Leib und Seele ihrer Arbeit verfallen
sammensunken hedder vel bare noget i retning af zusammengesunkt
sammensunken hedder vel bare noget i retning af zusammengesunkt
Svar #3
04. marts 2007 af ka1009 (Slettet)
var så lidt :)
Jeg vil tro at i bogstavelig forstang hedder: In buchstäblich Verstand.
Den sidste sætning er jeg lidt i tvivl om, men jeg kan ikke se hvorfor den ikke bare skulle kunne oversættes ord efter ord, selvfølgelig med lidt anden ordstilling.
Jeg vil tro at i bogstavelig forstang hedder: In buchstäblich Verstand.
Den sidste sætning er jeg lidt i tvivl om, men jeg kan ikke se hvorfor den ikke bare skulle kunne oversættes ord efter ord, selvfølgelig med lidt anden ordstilling.
Svar #5
04. marts 2007 af janandersen (Slettet)
1. in buchstäblichem Sinne
4. es war nicht gerade das über was sie geträumt hätten - Det lyder ikke specielt godt, så kan jeg få dig til at skrive din lærers (foretrukne) oversættelse, når opgaven er rettet. Konjunktiv valgt, da de ønskede noget (andet), en mulighed
4. es war nicht gerade das über was sie geträumt hätten - Det lyder ikke specielt godt, så kan jeg få dig til at skrive din lærers (foretrukne) oversættelse, når opgaven er rettet. Konjunktiv valgt, da de ønskede noget (andet), en mulighed
Skriv et svar til: I bogstavelig forstand!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
