Spansk
Kort oversættelse, rettelse?
Rosaura laver mad og familien bliver syg. Tita forbereder et kærlighedsmåltid, og Gertrudis tiltrækker en revolutionær, som bortfører hende. Da mamá Elena finder ud af, at Gertrudis arbejder på et bordel, forbyder hun døtrene at nævne hendes navn og brænder alle hendes billeder.
Spansk:
Rosaura cocina / prepara la comida y la familia ellos enferman. Tita prepara una comida de amor, y Gertrudis atrae un revolucionario que la lleva (consigo). Cuando Mamá Elena descubre que Gertrudis trabaja en una burdel, prohíbe las hijas decir su nobmre y quema todas su fotografías
Nogen rettelser?
På forhånd tak.
Svar #1
21. april 2007 af MHE (Slettet)
Svar #3
22. april 2007 af MHE (Slettet)
Svar #4
22. april 2007 af JuMMe^ (Slettet)
La familia se enfermerá, da denne oversættelse ikke har fokus på fremtid! så kan man ikke bruge denne her:
La familia enferma = Familien bliver syg.
Da familien er 3. person singularis og jeg slog op i ordbogen, hvor der stod følgende:
blive syg caer enfermo, enfermar(se) ?
Svar #5
22. april 2007 af JuMMe^ (Slettet)
Svar #6
22. april 2007 af MHE (Slettet)
Skriv et svar til: Kort oversættelse, rettelse?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
