Engelsk

Rettelse af lille engelsk oversættelse.. (Shopping)

09. april 2004 af Lundgren (Slettet)
Hejsa.. Er der ikke nogen, der lige gider at se på på denne oversættelse;
Takker på Forhånd

"Vi lever i en tid, hvor indkøb er blevet en fritidsbeskæftigelse. Moderne forbrugere er mere krævende end nogensinde, ikke mindst fordi de i forvejen har alt, hvad de har brug for. Det indebærer, at butikkerne skal anstrenge sig kraftigt for at overleve. Forretningerne kan kun blive større ved at stjæle hinandens kunder, hvilket formodentlig kommer kunderne til gode gennem lavere priser og forbedrede produkter. Situationen betyder imidlertid også, at indpakningen, butikkerne og betjeningen bliver væsentligt mere raffinerede.
Et eksempel på en ny slags forretning kan man se i Paris. Her ligger Colette, hvor de absolut bedste mærkevarer allerede er udvalgt for den kræsne kunde: det mest trendy tøj, den bedste kosmetik, de smukkeste tasker og de sejeste solbriller. Ikke blot sælges der mode, men det er også muligt at købe dagens avis og den nyeste kunst, og i kælderen findes en vandbar med 80 forskellige mærker mineralvand at vælge imellem."


" We are living in a time in which shopping has become a leisure activity. Consumers nowadays are more demanding than ever, especially for the reason that they already have whatever they need. It means that the shops have to make a supreme effort to survive. The shops are only able to enlarge by stealing one another's customers, which is presumably beneficial to the customers through lower prizes and improved products. However, the situation also means that the wrapping, the shops, and the service become considerably more sophisticated.
An example of a new kind of shop can be seen in Paris. Here is Colette where the (absolute supreme/decidedly prime) branded goods have already been selected for the particular customer: the most fashionable clothes, the first-rate cosmetics, the most beautiful bags, and the most exquisite sunglasses. Fashion is not the only thing that is sold, it is, however, possible to buy today's newspaper and the newest art as well, and a water bar with 80 different brands of mineral water to choose between is found in the basement.

Brugbart svar (0)

Svar #1
09. april 2004 af riquelme (Slettet)

forslag/rettelser:

"especially because they already have all they need"

"each others' customers"

"prices"

"where the absolute finest branded goods already have been picked the choosy customer"

÷however

"with 80 different brands to choose from"

Brugbart svar (0)

Svar #2
09. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)

"each other's customers" (each other er ental)

"particular customer" synes jeg er udmærket

Brugbart svar (0)

Svar #3
09. april 2004 af Fingersen (Slettet)

We are living = We live

(behøver ikke at lave udvidet tid her)

supreme effort = big effort

are only able to enlarge = are only able to become larger/bigger

ikke noget galt i at sige one another's

which is presumably.... = which presumably through...... will benefit customers.

become... = will be/become...

where the absolutely best brands/branded goods already have been picked to suit the....

the first-rate... = the best

sæt but efter sold

slet as well




Svar #4
11. april 2004 af Lundgren (Slettet)

Tusind takker for det..

Til #3:
Synes at den sætning med "which is presumably...... " lyder en lille smule kringlet i forhold til det jeg selv har skrevet??

Tror du det vil være forkert at skrive "enlarge/expand" i stedet for "to become larger/bigger"?

ellers er jeg så'n set enig i dine rettelser..takker..


Svar #5
11. april 2004 af Lundgren (Slettet)

----> Fingersen.

Er forresten også lidt i tvivl om "has become a leisure activity" (linie 1)
- både leisure og activity er (u)-uncountable, hvilket jo betyder at der ikke kan sættes den ubestemte artikel(a) foran...

Og hvis man slår activity op, står der at det oftest bruges/skrives som pluralis...
Så vil det være forkert at skrive:

Has/Have become leisure activities?

Som du kan se er jeg også lidt i tvivl om, hvorvidt "to have" skal være singularis eller pluralis, hvis man gør det på ovenstående måde??
Håber du lige har tid til at se på det

Brugbart svar (0)

Svar #6
11. april 2004 af Fingersen (Slettet)

Hej...

Det med hensyn til sætningen er en smagssag. Men husk dog bare at stille dit biord før dit verbum i sætningen.

Ikke noget forkert i at sige enlarge. Bruges dog mest kun når det er mennesker der udfører noget.

Med henyn til leisure acitivities så er de rigtig nok set hver for sig utællelige. Men,men,men....undtagelse er jo engelsk og med hensyn til acitivites så er de tællelige når det er noget man gør af interesse, ønske, lidenskab eller fordi man vil opnå noget.

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #7
11. april 2004 af Fingersen (Slettet)

Så derfor kan den bestemte artikel godt komme foran

Svar #8
11. april 2004 af Lundgren (Slettet)

Okay, takker...

Synes bare der stod at når det havde noget med interesser at gøre, stod det ofte i pluralis.. men må have set forkert..

Er ikke enig med dig i, at adverbiet skal stå før verbet, da der jo både er et hoved- og hjælpeverbum...

Sætningen lyder jo;

which is presumably beneficial to..

Er lidt i tvivl om hvorvidt sætningen skal i futurum.. Det forslag du har skrevet i #3 har du jo skrevet med "will benefit"

Så ville det være forkert at skrive will presumably be beneficial to....??

Svar #9
12. april 2004 af Lundgren (Slettet)

Hva Fingersen.. Gider du ikke lige se på det, jeg har skrevet i #8.
Takker

Skriv et svar til: Rettelse af lille engelsk oversættelse.. (Shopping)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.