Fransk

Meget kort oversættelse til i morgen

30. april 2007 af Babeacius (Slettet)
Jeg har fået en kort oversættelse for til i morgen. Håber der er nogen der vil tjekke den for fejl :)

Dansk tekst:
Sylvie: Det er mig, der udlejer en sommerbolig. Vi bor på landet, Rémy og jeg. For os er det et privilegium. Vi har køleskab, opvaskemaskine… Det er moderne hos os. Om sommeren kommer turisterne; de har pengene, vi har naturen.

Fransk tekst:
Sylvie: C’est moi, je qui loue un gîte. Nous habitons à la campagne, Rémy et je. Pour nous c’est un privilège. Nous avons un frigo, un lave-vaisselle... C’est moderne chez nous. En été arrive le tours; vous avez l’argent, nous avons la nature.

Vil blive glad hvis der var nogen der ville se den igennem for fejl ..

Brugbart svar (0)

Svar #1
30. april 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Kommer fluks:

Fransk tekst:
Sylvie: C’est moi, je qui loue un gîte. Nous habitons à la campagne, Rémy et moi. Pour nous c’est un privilège. Nous avons un frigo, un lave-vaisselle... C’est moderne chez nous. En été arrivent les touristes; elles ont de l’argent, nous avons la nature.

V.h.
Erik Morsing
[email protected]
Kan ikke 100% garantere for, at der ikke er en fejl eller to, da jeg ikke slår det op, men kontroller selv verberne.

Brugbart svar (0)

Svar #2
30. april 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Der skal selvfølgelig ikke stå "je" foran "qui" i første sætning - pardon!

Skriv et svar til: Meget kort oversættelse til i morgen

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.