Engelsk

er dette rigtigt oversat

16. august 2007 af nadiapiien (Slettet)
Vi har i dag modtaget følgende mail fra vor Japanske leverandør angående ovennævnte ordre: beklager, at vi ikke kan afsende de bestilte varer før medio Juli. dette skyldes at leveringen af metervarer er blevet forsinket.
Vi er helt klar over, at denne forsinkelse er meget uheldig for dem, men den er som de ser forårsaget af omstændigheder som vor leverandør ikke er herre over.
vi har desværre ingen mulighed for at tilbyde en tilsvarende vare fra anden leverandør, og vi må bede dem meddele os deres stillingtagen til forsinkelsen


We have today received following mail from our Japanese supplier concerning above mentioned order:

regret that we cannot send the ordered goods before medio July.

this is due to the fact that the delivery of by-the-meter wares(!pl) has been delayed.

We are completely aware of that this delay is very unlucky for them, but it's as if they see caused of circumstances our supplier isn't any a gentleman over.

we unfortunately have no possibility to offer a corresponding product from other supplier, and we must ask them to tell us their stance to the delay

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. august 2007 af Hindsborg (Slettet)

Today we received the following mail, from our Japanese supplier concerning the order mentioned above.

Regrettably we can't send the ordered goods before in the middle of July.
This is caused by a delayed delivering of "by-the-meter wares".

We are completely aware that the delay, is very unfortunate for you. But it is as you can see, caused by very unlucky circumstances, which our supplier couldn't do anything about.

Unfortunately we're not in a position of offering you a corresponding product, from another supplier. So we musk as you, to inform us concerning your actions related to this delay.

---

Det var mit bud.

Brugbart svar (0)

Svar #2
16. august 2007 af Anjavh2 (Slettet)

Today we recieved the following mail from out Jappanese supplier concerning the above mentioned order:

We regret (to inform you) that we cannot ship the order before medio July. This is due to delay in the delivery of piece goods (siger min økonomiske ordbog).

We realise that the delay is very unfortunate for you, but it is as you can see caused by circumstances we have no control over.

Unfortunately we do not have the opportunity to supply you with a corresponding product from another supplier, and we ask you to please inform us about your decision regarding the delay.


Sådan ville jeg oversætte det, men jeg bruger som regel alternative løsninger. Du skal i hvert fald være opmærksom på at dem (jeg formoder du mener Dem og De) ikke kan oversættes med them and they.

Ligeleder du'r "we have today..." heller ikke, i hvert fald ikke på skrift. At være herre over noget, kan man heller ikke oversætte med gentleman uagtet af selve ordet oversættes sådan. "At værre herre over" er en talemåde.

Men ellers ser det fint ud :-)

Brugbart svar (0)

Svar #3
16. august 2007 af Anjavh2 (Slettet)

Today we recieved the following mail from out Jappanese supplier concerning the above mentioned order:

We regret (to inform you) that we cannot ship the order before medio July. This is due to delay in the delivery of piece goods (siger min økonomiske ordbog).

We realise that the delay is very unfortunate for you, but it is as you can see caused by circumstances we have no control over.

Unfortunately we do not have the opportunity to supply you with a corresponding product from another supplier, and we ask you to please inform us about your decision regarding the delay.


Sådan ville jeg oversætte det, men jeg bruger som regel alternative løsninger. Du skal i hvert fald være opmærksom på at dem (jeg formoder du mener Dem og De) ikke kan oversættes med them and they.

Ligeleder du'r "we have today..." heller ikke, i hvert fald ikke på skrift. At være herre over noget, kan man heller ikke oversætte med gentleman uagtet af selve ordet oversættes sådan. "At værre herre over" er en talemåde.

Men ellers ser det fint ud :-)

Brugbart svar (0)

Svar #4
16. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Mit forslag:

We have today received (the) following mail from our Japanese supplier concerning (the) above mentioned order:

(Regrettably) we cannot send the ordered goods before (in the middle of) July.

This is due to the fact that (supply) of (fabrics sold by the meter) (have) been delayed.

We are completely aware of (the fact) that this delay is very unlucky (to) them, but it is as (you can see) (caused by) circumstances (which) our supplier (could not get under control)..

We unfortunately have no possibility to offer a (similar) product from (another) supplier, and we must ask them to tell us their (attitude) to the delay.

Svar #5
16. august 2007 af nadiapiien (Slettet)

tak for hjælpen, har fået mange forskellige løsninger så ved ikke helt hvad jeg gør, jeg må vel bare tage lidt fra hver hehe

Brugbart svar (0)

Svar #6
16. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Det er da rigtig mange og gode forslag, du har fået, jeg ville bare lige sige til Erniebob, at det ikke er så pænt at bruge sammentrækninger på skrift (jeg har dog selv gjort det), men sammentrækninger er bedst til direkte tale.

Svar #7
16. august 2007 af nadiapiien (Slettet)

ja der er rigtig mange gode, så det lidt svært, hvor er det henne der er sammentrækninger

Brugbart svar (0)

Svar #8
16. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Her:
couldn't, can't og we're

Brugbart svar (0)

Svar #9
16. august 2007 af Hindsborg (Slettet)

Nej, det har du nok ret i. Det må jeg prøve at være mere opmærksom på. Det er bare en dårlig vane fra folkeskolen ;)

Skriv et svar til: er dette rigtigt oversat

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.