Engelsk
er dette rigtigt oversat
Vi er helt klar over, at denne forsinkelse er meget uheldig for dem, men den er som de ser forårsaget af omstændigheder som vor leverandør ikke er herre over.
vi har desværre ingen mulighed for at tilbyde en tilsvarende vare fra anden leverandør, og vi må bede dem meddele os deres stillingtagen til forsinkelsen
We have today received following mail from our Japanese supplier concerning above mentioned order:
regret that we cannot send the ordered goods before medio July.
this is due to the fact that the delivery of by-the-meter wares(!pl) has been delayed.
We are completely aware of that this delay is very unlucky for them, but it's as if they see caused of circumstances our supplier isn't any a gentleman over.
we unfortunately have no possibility to offer a corresponding product from other supplier, and we must ask them to tell us their stance to the delay
Svar #1
16. august 2007 af Hindsborg (Slettet)
Regrettably we can't send the ordered goods before in the middle of July.
This is caused by a delayed delivering of "by-the-meter wares".
We are completely aware that the delay, is very unfortunate for you. But it is as you can see, caused by very unlucky circumstances, which our supplier couldn't do anything about.
Unfortunately we're not in a position of offering you a corresponding product, from another supplier. So we musk as you, to inform us concerning your actions related to this delay.
---
Det var mit bud.
Svar #2
16. august 2007 af Anjavh2 (Slettet)
We regret (to inform you) that we cannot ship the order before medio July. This is due to delay in the delivery of piece goods (siger min økonomiske ordbog).
We realise that the delay is very unfortunate for you, but it is as you can see caused by circumstances we have no control over.
Unfortunately we do not have the opportunity to supply you with a corresponding product from another supplier, and we ask you to please inform us about your decision regarding the delay.
Sådan ville jeg oversætte det, men jeg bruger som regel alternative løsninger. Du skal i hvert fald være opmærksom på at dem (jeg formoder du mener Dem og De) ikke kan oversættes med them and they.
Ligeleder du'r "we have today..." heller ikke, i hvert fald ikke på skrift. At være herre over noget, kan man heller ikke oversætte med gentleman uagtet af selve ordet oversættes sådan. "At værre herre over" er en talemåde.
Men ellers ser det fint ud :-)
Svar #3
16. august 2007 af Anjavh2 (Slettet)
We regret (to inform you) that we cannot ship the order before medio July. This is due to delay in the delivery of piece goods (siger min økonomiske ordbog).
We realise that the delay is very unfortunate for you, but it is as you can see caused by circumstances we have no control over.
Unfortunately we do not have the opportunity to supply you with a corresponding product from another supplier, and we ask you to please inform us about your decision regarding the delay.
Sådan ville jeg oversætte det, men jeg bruger som regel alternative løsninger. Du skal i hvert fald være opmærksom på at dem (jeg formoder du mener Dem og De) ikke kan oversættes med them and they.
Ligeleder du'r "we have today..." heller ikke, i hvert fald ikke på skrift. At være herre over noget, kan man heller ikke oversætte med gentleman uagtet af selve ordet oversættes sådan. "At værre herre over" er en talemåde.
Men ellers ser det fint ud :-)
Svar #4
16. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
We have today received (the) following mail from our Japanese supplier concerning (the) above mentioned order:
(Regrettably) we cannot send the ordered goods before (in the middle of) July.
This is due to the fact that (supply) of (fabrics sold by the meter) (have) been delayed.
We are completely aware of (the fact) that this delay is very unlucky (to) them, but it is as (you can see) (caused by) circumstances (which) our supplier (could not get under control)..
We unfortunately have no possibility to offer a (similar) product from (another) supplier, and we must ask them to tell us their (attitude) to the delay.
Svar #5
16. august 2007 af nadiapiien (Slettet)
Svar #6
16. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Svar #7
16. august 2007 af nadiapiien (Slettet)
Svar #9
16. august 2007 af Hindsborg (Slettet)
Skriv et svar til: er dette rigtigt oversat
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.