Spansk

rettelse af kort tekst

28. september 2007 af pisi (Slettet)
Hey, nogle der vil være rigtig flinke at lige kigge min oversættelse igennem, har ikke så gode fornemmelser med den. På forhånd tak

En Dinamarca pueden ir en bicicleta, porque usamos nuestra bicicleta como transporte. Si no es en España. Hay más bien un deporte. Algunos hacen bicicleta en en sus ratos libres, otros jugan al fútbol, y muchos tocar la guitarra y cantan.
Dentro el deporte y la arte hay pueblos, gana muchos dineros, pero tiene a menudo una vida muchos fuerte, dondé esta obligado a hacer muchos para estar entre los mejores.
El ultimo hemos veido algo de vida muchos fuerte los profesionales: el dopaje. El héroe danés, Bjarne Riis reconocia el 25 de mayo 2007. “ He usado dopaje del todo 11 anos”, y debajo Tour de France despedio Michael Rasmussen pga. Sospecha de dopaje.

I Danmark kan alle cykle, fordi vi bruger vores cykel som transport.
Sådan er det ikke i Spanien. Dér er det snarere en sport. Nogle dyrker cykling i deres fritid, andre spiller fodbold, og mange spiller f.eks. guitar og synger.
Inden for sport og kunst er der folk, der tjener mange penge, men de har ofte et meget hårdt liv, hvor de er nødt til at gøre meget for at være mellem de bedste.
På det sidste har vi set noget af de professionelles hårde liv: doping. Den danske helt, Bjarne Riis indrømmede den 25. maj 2007: ”Jeg har brugt doping igennem 11 år”, og under Tour de France fyrede Rabobank Michael Rasmussen pga. mistanke om doping.

Skriv et svar til: rettelse af kort tekst

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.