Engelsk

oversættelse af en linje

03. oktober 2007 af Christian B (Slettet)
nogen der gider og give et bud på den her sætning syntes mit lyder forkert

Mindre end ingenting, hvis man ikke kan bruge dem

Less than nothing, if you can’t use it.

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

den er taget ud af en større sammenhæng, som den står der, siger den egentlig ikke noget, men den er da rigtig nok

Brugbart svar (0)

Svar #2
03. oktober 2007 af Hoys (Slettet)

It--> them, hvis man skal være helt korrekt.

Brugbart svar (0)

Svar #3
03. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

#2
Det kan man ikke vide Hoys, medmindre man kender sammenhængen

Brugbart svar (0)

Svar #4
03. oktober 2007 af Hoys (Slettet)

# 3 - Nej, det er korrekt, men det er stadig mere præcist end "it", da dem henviser til en samling ting, og derfor ikke en enkelt genstand. Man kan dog godt bruge "it", hvis det kan benævnes som en gruppe, men uden at kende konteksten, er det mere korrekt at anvende "them".

Brugbart svar (0)

Svar #5
03. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)

Den danske sætning klinger da heller ikke for godt.

Brugbart svar (0)

Svar #6
03. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

nej det lyder kryptisk

Svar #7
04. oktober 2007 af Christian B (Slettet)

hov havde ikke lige tænk over sammenhængen, men her er lidt mere af teksten

Naturally I’m getting paid for it, but money isn’t everything. Less than nothing, if you can’t use them.

Jeg bliver selvfølgelig betalt for det, men penge betyder ikke alt. mindre end ingenting , hvis man ikke kan bruge dem

Brugbart svar (0)

Svar #8
04. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)

#7.
Så er det du har skrevet i #0 ok.

Skriv et svar til: oversættelse af en linje

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.