Tysk

Rettelse af sætninger..

26. november 2007 af Mussy06 (Slettet)
Er der ikke en venlig sjæl, som vil rette mit tysk?
Det er på knap 12 linjer (:

Please.

Svar #1
26. november 2007 af Mussy06 (Slettet)

jeg ville blive ubeskrivelig meget glad, hvis nogen kunne rette mine tyske oversættelser.... :S...


De danske sætninger :

1. ”Var jeg blot blevet hjemme!” siger Martin.
2. ”Jeg var ikke rejst, hvis jeg havde kendt udviklingen,”
3. ”Havde jeg bare ikke opgivet mit job!”
4. Til tjeneren siger han : ”Kunne jeg få en øl til?”
5. ”Jeg føler mig, som om jeg var en fremmed.”
6. ”Du ser ud, som om du var kommet fra månen,” siger en gæst.
7. ”Jeg var næsten blevet der,” siger Martin.
8. ”Hvis bare man havde vidst det hele på forhånd!”
9. ”Vil du venligst holde mund!” siger noget.
10. ”Man burde sende dem tilbage,” mener en anden.
11. Værten siger : ” Jeg vil gerne bede Dem om ro, mine herrer!”
12. ”Hvis vi ikke var gået ud på gaden, var Muren ikke faldet,” siger Martin.


Min oversættelse (håber nogen ville rette) :
1. ” War ich nur zu Hause bleiben!” sagt Martin.
2. „Ich war nicht reisen, wenn ich hatte die Entwicklung kennen.
3. „ Hatte ich nur mein Job ausgeben!“
4. Zu dem Ober sagt er: „ Könnte ich noch ein Bier bekommen?“
5. „ Ich fühle mich, als ob ich war ein Fremder.“
6. „ Du siehst, als ob aus du warst von dem Mond gekommen.“ Sagt ein Gast.
7. „ Ich war fast dort bleiben!“ sagt Martin.
8. „ Wenn man nur hatte alles im voraus wissen!“
9. „Willst du den Mund halten, bitte!“ sagt jemanden.
10. „ Man sollt sie zurück senden,“ sagt ein anderer.
11. Der Wirt sagt : „Ich wolle sie um Ruhe bitten, meine Herren!“
12. „Wenn wir nicht waren aus die Straße gehen, war der Maurer fallen“ sagt Martin.

Kom nu :'(

Brugbart svar (0)

Svar #2
26. november 2007 af Alkymisten (Slettet)

1. ” War ich nur zu Hause geblieben!” sagt Martin.

2. „Ich war nicht gereist, wenn ich die Entwicklung gekannt hatte.
3. „ Hatte ich nur nicht mein Job ausgegeben!“

4. Zu dem Ober sagt er: „ Konnte ich ein Bier bekommen?“

5. „ Ich fühle mich, als ob ich ein Fremder war.“

6. „ Du siehst aus, als ob du von dem Mond gekommen ist.“ Sagt ein Gast.

7. „ Ich war fast dort geblieben!“ sagt Martin.

8. „ Wenn man es nur alles im voraus wusste!“

9. „Willst du bitte den Mund halten!“ sagt jemanden.

10. „ Man sollte sie zurück senden“, sagt ein anderer.

11. Der Wirt sagt: „Ich will sie um Ruhe bitten, meine Herren!“

12. „Wenn wir nicht an die Straße gegangen waren, war der Maurer nicht gefallen“ sagt Martin.

Brugbart svar (0)

Svar #3
26. november 2007 af Knütschen (Slettet)

også skal du lige sætte alle sætningerne i KONJUNKTIV

Brugbart svar (0)

Svar #4
26. november 2007 af Knütschen (Slettet)

Slå lige "irrealis" op i din grammatik og læs om det!

bitte schön!


1. ” WÄRE ich bloß zu Hause geblieben!” sagt Martin.
(Irrealis – konjunktiv II)

2. „Ich WÄRE nie gefahren, wenn ich die Entwicklung gekannt HÄTTE.
(Irrealis – konjunktiv II)

3. „ HÄTTE ich bloß nicht mein Job AUFGEGEBEN!“
(Irrealis – konjunktiv II)

4. Zu dem Ober sagt er: „ KÖNNTE ich noch ein Bier bekommen?“ eller: Ich HÄTTE gerne noch ein Bier"
(Høflig (forsigtig) tiltale – konjunktiv II)

5. „ Ich fühle mich, als ob ich ein Fremder WÄRE.“
(Irrealis – konjunktiv II – ”als ob” er indikator for irrealis (hypotese))

6. „ Du siehst aus, als ob du vom Mond gekommen WÄREST.“ Sagt ein Gast.
(Irrealis – konjunktiv II – ”als ob” er indikator for irrealis (hypotese))

7. „ Ich WÄRE fast da gebleiben!“ sagt Martin.
(Irrealis – konjunktiv II)

8. „ Wenn man nur alles im Voraus WÜSSTE / GEWUSST HÄTTE!“
(Irrealis – konjunktiv II)

9. „Mund halten” ville jeg bare sige hehe, men tror du også skal sætte denne i konjunktiv, ellers falder den ligesom uden for øvelsen: altså:
”WÜRDEST du gefälligst den Mund halten” – eller noget i den stil.
(Høflig (forsigtig) tiltale – konjunktiv II)

10. „ Man HÄTTE sie zurück senden SOLLEN,“ sagt/MEINT ein anderer.
(Irrealis – konjunktiv II)

11. Der Wirt sagt : „DÜRFTE ich um Ruhe bitten, meine Herren!“
(Høflig (forsigtig) tiltale – konjunktiv II)

12. „WENN wir nicht RAUS AUF die Straße gegangen WÄREN, DANN WÄRE DIE Maurer NICHT GEFALLEN“ sagt Martin.
(Irrealis – konjunktiv II – OBS: wenn-dann-Komplex)

Brugbart svar (0)

Svar #5
26. november 2007 af danielruhmann (Slettet)

mein Job AUFGEGEBEN! -> meinen Job
vom Mond gekommen WÄREST -> WÄRST
WÄRE DIE Maurer -> die Mauer

Svar #6
27. november 2007 af Mussy06 (Slettet)

Mange tak. Skal nok tjekke og slå op. :)


Endnu engang, tuuuuuuuuusind tak.

Skriv et svar til: Rettelse af sætninger..

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.