Fransk

hjælp, fransk oversættelse !!!

01. december 2007 af miiiiiiiiiille (Slettet)
La vie en rose.

des yeux qui font baisser les miens
un rire qui se prend sur sa bouche
voilà le portait sana retouche
de l'homme auquel j'appartiens

quand il me prend dans ses bras,
il me parle tout bas
je vois la vie en rose,
il me dit des mots d'amour
des mots de tous les jours,
et ca m'fait quelque chose
il est entré dans mon cæur,
une part de bonheur
dont je connais la cause,
c'est lui pour moi,
moi pour lui dans la vie
il me l'a dit, l'a juré pour la vie
et dés que je l'aprcois
alors je sens en moi
mon cæur qui bat

des nuits d'amour à plus finir
un grand
bonheur qui prend sa place
des ennuis, des chagrins s'effacent
heureux, heureux à en mourir

Brugbart svar (1)

Svar #1
01. december 2007 af Mads (Slettet)

Hvad vil du med teksten? Have den rettet? Hjælp til at oversætte den?
Hvis du vil have hjælp til at oversætte den må du komme med et bud først, så skal jeg nok tage et kig på det.

Mads

Svar #2
03. december 2007 af miiiiiiiiiille (Slettet)

hej mads.
her er min fransk oversættelse som du sagde at jeg skulle skrive ind.

ja, det er en oversættelse som skal oversættes til dansk.


De øjne som smelter mine gløder
en latter som hinanden taber på hendes mund
se der, at bære uden ændringer
manden som jeg tilhøre

når han tager min med hans arme
han snakker alt for lavt til mig
jeg ser et liv på en rose
han siger mig ordene om kærligheden
ordene hver dag
og det, noget andet jeg laver
han er kommet ind i mit hjerte
en del med lykke
årsagen hvis jeg kender til
det er ham for mig
mig for ham med et liv
han siger mig det, den jura
for om livet
og lige fra hvor jeg kunne ses
da jeg opfattede mig
mit hjerte som slog
nattens kærlighed er ved en ende
en stor lykke som tager sin plads
bekymringer, sorgens udslettelse
rammende, rammende på en død

Brugbart svar (1)

Svar #3
03. december 2007 af Mads (Slettet)

Jeg skal nok se på den en gang i løbet af aftenen, når jeg får tid.

Mads

Brugbart svar (1)

Svar #4
03. december 2007 af Mads (Slettet)

Hér er mit bud på en direkte oversættelse. Der er ikke taget højde for poetisk kohærens, men blot på at give en sammenhængende oversættelse af betydningen af den franske tekst.

Øjne der får mine til at flakke
en latter fra hans mund
se dér det fuldendte portræt
af manden jeg tilhører

Når han tager mig i sine arme
taler han til mig ganske sagte
ser jeg lyst på tilværelsen
han hvisker mig kærlighedsord
(denne linie kan jeg ikke lige finde på en god oversættelse for)
der påvirker mig
han trænger ind i mit hjerte
en del af lykken
hvortil jeg kender årsagen
Det er ham for mig
mig for ham i livet
han har sagt mig det, svoret det på sit liv
og førend jeg opfatter det
føler jeg indeni
mit hjerte der banker

elskovsnattene uden ende
en stor lykke der tager dets plads
bekymringerne og sorgerne der hviskes ud
lykkelig, lykkelig til døden

Dette var et hurtigt og meget groft forsøg på en oversættelse, der i det store hele ser stort på den skønhed der er i den originale tekst. Du har fanget meningen langt hen af vejen, men der var enkelte steder hvor din oversættelse måske ikke er så hensigtsmæssig.

Sig endelig til hvis du har spørgsmål eller kommentarer.

Mads

Brugbart svar (1)

Svar #5
30. maj 2010 af SofieNygaard2

Nogle der ved hvorfor edith piaf skrev denne sang?

skal bruge det i dag


Skriv et svar til: hjælp, fransk oversættelse !!!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.