Engelsk

Engelsk - OVERSÆTTELSE!!!!

22. august 2004 af Dunner (Slettet)
Hej! Jeg har en oversættelse jeg godt kunne tænke mig at få rettet igennem!
(teksten der skal oversættes til engelsk)

Tak for Deres henvendelse af 22. februar 2001, hvori De beder os være behjælpelig med at etablere kontakt til udenlandske unge, der gerne vil arbejde i USA i sommerperioden i år.

Vi har sendt Deres henvendelse til vores søsterorganisationer i London, Paris, Berlin og Prag og har understreget, at det er vigtigt, at de unge behersker det engelske sprog nogenlunde godt. Vore søsterorganisationer, der har kontakt med et stort antal skoler og universiteter i de pågældende lande, arbejder nu videre med sagen.

Generelt er unge europæere interesserede i at arbejde i udlandet, og derfor vil det ikke være noget problem at skaffe endnu flere studerende til USA. De unges erhvervsarbejde i udlandet udvikler deres sprogfærdighed og giver dem erfaringer, som kan bruges i deres fremtidige karriere.

Vi ser frem til at kunne sende Dem ansøgninger fra ca. 150 unge og håber, samarbejdet med de unge vil lykkedes for Dem også i år.

Med venlig hilsen
The Council on International Educational Exhange


(mit bud på en oversættelse)

Thanks for your application the 22. February 2001 in what they ask us to be helped with establish contact to foreign young there want to work in USA this summer.

We have send your application to our sister-organisations in London, Paris, Berlin and Prague and have underlined that’s it is important that young control the English langue very well. Our sister-organisations have contact with a large number of schools and universities in the concerned countries, that now works on the case.

Generally are young European interested in working out country and that is why it is not at problem to get more students to USA. The young workers in the foreign countries is improving there language skill and get experience they can use in there future career.

We are looking forward to send you applications from about 150 young and hope the co-operation with the young will succeed for you this year.

With kind regards
The Council on International Educational Exchange


Brugbart svar (0)

Svar #1
22. august 2004 af I-Tech (Slettet)

Tror der er flere fejl end denne...:
Generelt er unge europæere interesserede i at arbejde i udlandet,

=
Young europeans are generally interested in working in foreign countries

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. august 2004 af tante_toffee (Slettet)

umiddelbare rettelser:

*thanks --> thank you (formelt brev)
*the 22. --> of the 22.
*they --> you (ental er aldrig they)
*in what --> in where (er ikke sikker, men what lyder mere tings orienteret)
*to be helped --> to be helped sby (tjek din ordbog for sådanne udtryk!)
*establish --> establishing
*there --> who (det er personer)
*want --> wish (ved godt at det betyder ønsker, men i forhold til brevets tone, synes jeg wish fungere bedre)
*underline --> emphasised (underline er bogstaveligt talt at understrege)
*that’s it is important that young -->
the importance of the young ones
*very weel --> fairly well
*sister-organisations have contact with a large number of schools and universities in the concerned countries, that now works on the case. --> sister-organisations, who have contact with a large number of schools and universities in the concerned countries, are now working on the case. (du laver sætningen om)
*are young European interested --> European young (ones) are interested (engelsk sætningsstilling er næsen altid - spg. er fx en undtagelse - subjekt verbum)
*out country --> foreign countries (generel term, brug ordbog!)
*that is why it is not at problem to get more students to USA. --> therefor it will not be a problem to provide even more students to the US (er ikke sikker på provide, men med tanke på brevets tone... USA er lige så godt, men synes the US lyder bedre. NB! hvis the US bruges skal det være igennem hele brevet!)
*young workers in the foreign --> young ones work in foreign (du laver sætningen om)
*there --> their
*get experience --> gaining ekperiences
*can use --> can be used
*there --> their
*career --> careers
*to send you --> to be able to send you
*young --> young ones/young people (ved godt at ordbogen siger young, men synes det lyder ufuldstændigt. husk at være konsekvent igennem hele teksten)
*this year. --> this year as well.

håber det kunne bruges

-ps

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. august 2004 af tante_toffee (Slettet)

beklager stavefejl...

Svar #4
28. august 2004 af Dunner (Slettet)

Tak for rettelserne indtil videre! Her er så mit endelige bu på teksten...


Thank you for your application of the 22. February 2001 in where you ask us to be helped sby with establishing contact to foreign young who wish to work in USA this summer.

We have send your application to our sister-organisations in London, Paris, Berlin and Prague and have emphasised the importance of the young ones control the English langue fairly well. Our sister-organisations, who have contact with a large number of schools and universities in the concerned countries, are now working on the case.

European young are generally interested in working in foreign countries and therefor it will not be a problem to provide even more students to the US. The young ones work in foreign countries is improving their language skill and gaining experiences they can be used in their future careers.

We are looking forward to be able to send you applications from about 150 young people and hope the co-operation with the young will succeed for you this year as well.

With kind regards
The Council on International Educational Exchange

Brugbart svar (0)

Svar #5
28. august 2004 af Svane (Slettet)

Ville mene det ska stå således:

Thank you for your application on the 22nd of February 2001 in which you ask us to assist you in establishing contact to foreign young people who wish to work in USA this summer.

We have send your application to our sister-organisations in London, Paris, Berlin and Prague and have emphasised the importance of the young people mastering the English language fairly well. Our sister-organisations, who have contact with a large number of schools and universities in the concerned countries, are now working on the case.

Young Europeans are generally interested in working in foreign countries and therefore it will not be a problem to provide even more students to the US. The young peoples work experience in foreign countries develop their proficiency in language and gives them experiences, which they can use in their furture career.

We are looking forward to be able to send you applications from about 150 young people and we hope the co-operation with the young people will succeed for you this year as well.

yours faithfully (forretningsbreve)
The Council on International Educational Exchange


med venlig hilsen : (mere personligt) yours sincerely


Håber det hjælper lidt :)

held og lykke

Svar #6
28. august 2004 af Dunner (Slettet)

Jeg ved ikke rigtigt hvem jeg skal tro på tante_toffee eller Svane...
Der er jo stor forskel på jeres rettelser!

Brugbart svar (0)

Svar #7
31. august 2004 af Svane (Slettet)

Tja, jeg synes jo du ska tro på mig :)
ej, helt alvorligt så er jeg næsten 100 % sikker på at der ikke er nogen fejl i min oversættelse... det plejer der sådan set heller ikke.

Skriv et svar til: Engelsk - OVERSÆTTELSE!!!!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.