Tysk

Hjælp til grammatiske fejl

14. februar 2008 af S.K. (Slettet)
Hej alle!
Jeg ville høre om der var en der ville bruge 10 min på at kigge nedestående igennem, og dermed hjælpe mig med mine grammatiske fejl?

Den danske version:
Politiet arbejede sammen med avisen. Beizmenne fortalte reporteren fra avisen alt om den unge kvinde, og hvad Tötges, reporteren, ikke hørte, digtede han selv. En time efter sin samtale med politiet besøgte han byen, hvor Katharinas forældre boede, og hvor datteren havde boet som barn. Moderen var på sygehuset, og faderen var død. Altså måtte Tötges selv skrive, hvad de havde sagt. Det havde altid været let for ham.

Min tyske version:
Die Polizei arbeiteten/arbeitete zusammen mit der Zeitung. Beizmenne erzählte der Reporter von der Zeitung alles über die junge Frau, und was Tötges, der Reporter, nicht hörte, dichte er selbst. Eine Stunde nach sein Gespräch mit der Polizei besuchte er die Stadt, in dem Katharinas Eltern wohnten, und wo die Tochter als Kind gewohnt hatte. Die Mutter war in dem Krankenhaus, und Der Vater war tot/tod. Also musste Tötges selbst schreibt, was Sie gesagt hatten. Es war immer leicht für ihn gewesen.

Brugbart svar (0)

Svar #1
14. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Die Polizei kooperierte mit der Zeitung.

Beizmenne erzählte dem Reporter der Zeitung alles über die junge Frau und was Tötges, der Reporter, nicht hörte, erdichtete/erfand er.

Eine Stunde nach seinem Gespräch mit der Polizei besuchte er die Stadt, in der Katharinas Eltern wohnten und in der die Tochter als Kind gewohnt hatte.

Die Mutter war im Krankenhaus und der Vater war tot.

Also musste Tötges selbst schreiben, was sie gesagt hatten.

Es war für ihn immer leicht gewesen.

Svar #2
14. februar 2008 af S.K. (Slettet)

Tusind tak for hjælpen, har lige en sidste lille bid jeg har problemer med, ville bliver rigtig glad hvis i også gad at kigge på det:)

Danske version:
Tötges var tilfreds med sin artikel i avisen, fordi artiklen viste, at Katharina altid havde været en farlig person. Da kvinden læste, hvad journalisten havde skrevet om hende, besøgte hun ham og dræbte ham med en pistol. Hun har nu været i fængsel i 43 år.

Min Tyske version:

Tötges war zufrieden mit seinem Artikel in der Zeitung, weil die Zeitung zeigte, dass Katharina immer eine gefährliche Person gewesen war. Als die Frau las, was der Journalist von ihr schrieb hatte, besuchte sie ihn und tötet ihn mit einer Pistole.
Sie ist nur gewesen in Gefängnis seit 43 Jahre.

Brugbart svar (0)

Svar #3
14. februar 2008 af christian Thøgersen (Slettet)

arh sophie kan du ikke det

Brugbart svar (0)

Svar #4
14. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Christian, du fik vist også rettet en oversættelse i går, hvis jeg husker rigtigt. Og med henblik på din oversættelse, ville et godt råd fra min side være, at du virkelig finder ud af, hvorfor det hedder sådan, som jeg skrev til dig i går - din lærer er sikkert ganske klar over, hvilket niveau du bærer rundt på...

Brugbart svar (0)

Svar #5
14. februar 2008 af christian Thøgersen (Slettet)

det var en joke går i klasse med hende

Brugbart svar (0)

Svar #6
14. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Min besked til dig var dog ingen joke. Hvis du afleverer den rettelse, jeg gav dig i går, er din lærer udmærket klar over, at du ikke selv har lavet det. Hvis du dog kan argumentere for de grammatiske ting, som jeg har ændret i forhold til din oprindelige tekst, må din lærer godtage din version og give din en god karakter. Hvis du ikke kan det, bør du ikke bestå...

Brugbart svar (0)

Svar #7
14. februar 2008 af christian Thøgersen (Slettet)

ha det ved han sq udmærket godt

Skriv et svar til: Hjælp til grammatiske fejl

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.