Spansk

Rette en kort oversættelse

23. februar 2008 af siimba (Slettet)
Hej,
Er der en der vil rette min oversættelse? :)

Dansk: Sofía y Concepción havde mødt hinanden for nylig. En dag da de sad og snakkede om religion, opdagede de at deres etiske værdier var meget forskellige.
"Jeg vil ikke have at en eller anden absolut autoritet bestemmer over mit liv" udbrød Sofía.
Hendes veninde forstod hende ikke. "For mig eksisterer gud", sagde hun stille.
"Jeg ville føle mig meget alene uden ham. Muligvis behøver vi ikke vores præster, men man er nødt til at tro på at der er noget som er mægtigere end du og jeg.

Spansk:
Sofá y Concepción se habían encontrado recientemente. Una día cuando están hablando por religión, descubrieron que sus (etiske værdier) son muy diferentes. “Yo no quiero que alguien absoluto autoridad dispona de mi vida. Exclamé Sofía.
Su amiga no la entendí. “Para mí exista Dios”, ella dijo silencioso. “Me siento muy solo sin él. Posiblemente no necitan sus curas, pero se tengo que creer hay algo que es más poderoso que tú y yo.

Jeg ved ikke hvordan man sige etiske værdier - så hvis nogen har et bud til den, ville jeg blive glad :)

På forhånd tak for hjælpen :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
26. februar 2008 af flickan87 (Slettet)

Dansk: Sofía y Concepción havde mødt hinanden for nylig. En dag da de sad og snakkede om religion, opdagede de at deres etiske værdier var meget forskellige.
"Jeg vil ikke have at en eller anden absolut autoritet bestemmer over mit liv" udbrød Sofía.
Hendes veninde forstod hende ikke. "For mig eksisterer gud", sagde hun stille.
"Jeg ville føle mig meget alene uden ham. Muligvis behøver vi ikke vores præster, men man er nødt til at tro på at der er noget som er mægtigere end du og jeg.

Spansk:
Sofá y Concepción se habían encontrado recientemente. Una día cuando están/ESTABAN hablando por/DE religión, descubrieron que sus (etiske værdier - MÅSKE VALORES ÉTICOS) son/ERAN muy diferentes. “Yo no quiero que alguien absoluto autoridad dispona de mi vida. Exclamé Sofía.
Su amiga no la entendí/ETENDIÓ. “Para mí exista Dios”, ella dijo silencioso. “Me siento/SENTIRÍA (KONDITIONALIS) muy solo sin él. Posiblemente no necitan/NECITAMOS sus curas, pero se tengo/TIENE que creer QUE hay algo que es/ESTÁ (TROR JEG) más poderoso que tú y yo.

Håber du kan bruge det :-)

Brugbart svar (0)

Svar #2
10. januar 2010 af Jeho (Slettet)

God oversættelse og rettelse. Hjalp mig meget - specielt sætningen med konditionalis. Tak for det :)


Skriv et svar til: Rette en kort oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.