Spansk

Rettelse af kort spansk oversættelse

05. marts 2008 af Reese (Slettet)
Hejsa alle sammen!

Jeg har en oversættelse for til i morgen, som jeg håber, at en eller flere vil tage et kig på:)

Den danske version:

Sinatra hedder sådan, fordi han ligner den kendte sanger Sinatra. Vi hører om hans mærkelige liv. Han lever i et barcelonesisk kvarter sammen med andre grå eksistenser. Tilsyneladende lever de kedelige, normale liv,og det er ikke dem, som turistbrochurerne præsenterer på de fine billeder. Men de findes i byens knapt så kendte gader og Raúl Nuñez skildrer deres eksistens – og deres dramaer - i sine fortællinger, for at vi kan lære et andet af Barcelonas mange ansigter at kende

Den spanske:

El nombre de Sinatra es como esto, porque se parece Sinatra, el famoso cantante. Oímos hablar su vida extraña. Vive en un barrio Barcelón junto con la otra existencias gris.
Aparente viven aburrido, normal vidas, y no es ellos, que de turista folletos presentes en los cuadros finos. Pero exsists en las calles el desconocido de las ciudades. Pero existen en las calles desconocido de las ciudades y Raúl Nuñez describe su existencia – y su dramas - en sus historias, de modo que poder aprender otro de Barcelonas muchas caras.



Skriv et svar til: Rettelse af kort spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.