Tysk
Kort sætning
23. marts 2008 af
Boggnasker2 (Slettet)
Er dette korrekt oversat?
Jeg vil komme ind på teksten „Sascha und Elizabeth“ og betydningen af venskab.
Ich will der Text (m) „Sascha und Elizabeth“ und die Bedeutung (f) von Freundschaft (f) zur Sprache (f) bringen.
-jeg synes det lyder forkert: "jeg vil bringe teksten og betydning af venskab på tale."
Det lyder dumt. Er der nogen der har nogle smarte vendinger de vil dele med mig??
Tak på forhånd:)
Er dette korrekt oversat?
Jeg vil komme ind på teksten „Sascha und Elizabeth“ og betydningen af venskab.
Ich will der Text (m) „Sascha und Elizabeth“ und die Bedeutung (f) von Freundschaft (f) zur Sprache (f) bringen.
-jeg synes det lyder forkert: "jeg vil bringe teksten og betydning af venskab på tale."
Det lyder dumt. Er der nogen der har nogle smarte vendinger de vil dele med mig??
Tak på forhånd:)
Svar #1
23. marts 2008 af DiePrinzessin (Slettet)
Sætningen er rigtig nok - men kig lige på det bestemte kendeord foran Text igen. Du har selv sat det til at være hankøn . Du har allerede grundled i sætningen - derfor står Text i akkusativ !
Ich möchte gern von dem Text "Sascha und Elizabeth" erzählen - und in Verbindung mit dieser Gescichte möchte ich auch gern von der Bedeutung Freundschaftes erzählen.
Ich möchte gern von dem Text "Sascha und Elizabeth" erzählen - und in Verbindung mit dieser Gescichte möchte ich auch gern von der Bedeutung Freundschaftes erzählen.
Svar #3
23. marts 2008 af Boggnasker2 (Slettet)
Nåh ja..jeg mente selvfølgelig "Ich will DEN Text.."
#1 Mange tak for din hjælp. Det du har skrevet lyder meget bedre, så det vil jeg bruge istedet:)
Fortsat god dag:D
#1 Mange tak for din hjælp. Det du har skrevet lyder meget bedre, så det vil jeg bruge istedet:)
Fortsat god dag:D
Skriv et svar til: Kort sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
