Engelsk

lille engelsk oversættelse - hjælp til rettelse

16. april 2008 af Yndlingsbabe (Slettet)
min årskarakter er i fare - vær sød at hjælpe

In his essay ”step across the line” Salman Rushdie sees the migrant as our time’s archetype. Migrants are humans who move across all existing frontiers. Like that the migrant mix cultures and worldviews which before was separated. Migrants see to the world is in constantly change and movement and everything mingle in a big multiplicity. This stands in a strong contrast to the closed worldview where rooted and one-tracked understandings of the world rules, for instance in the national tendencies in Europe and USA. Rushdie request to we destroy the worlds frontiers and walls and in that way obtain a liquid, non-hierarchic order of the world.

I sit essay "gå over stregen" ser Salman Rushdie migranten som vor tids arketype. Migranter er mennesker, som bevæger sig på tværs af alle eksisterende grænser. Således blander migranter kulturer og verdenssyn, som før var adskilt. Migranter sørger for, at verden er i konstant forandring og bevægelse og at alting sammenblandes i en stor mangfoldighed. Dette står i stærk kontrast til lukkede verdenssyn, hvor fastgroede og ensporede opfattelser af verden råder, som fx i de nationalistiske tendenser i Europa og USA. Rushdie opfordrer til, at vi nedbryder verdens grænser og mure og på den måde opnår en flydende, ikke-hierarkisk verdensorden.

Brugbart svar (1)

Svar #1
16. april 2008 af caroline07 (Slettet)

hvad er det helt præcist, vi skal hjælpe dig med?


Brugbart svar (0)

Svar #2
16. april 2008 af gulliver (Slettet)

In his essay "step across the line" Salman Rushdie sees the migrant as the archetype of our time.

Ville nok bruge "borders" i stedet for "frontiers"

And so, migrants mix cultures and worldviews that used to be seperated. - har ændret lidt på ordstillingen, og er ikke helt sikker på "verdenssyn" oversættelsen :P

The migrants make sure that the world constantly changes and is in motion, and that everything is mixed into a big multiplicity. - movement er udskiftet for bedre forståelse

This stands in a strong contrast to the closed worldviews - du skal lige huske at verdenssyn er i flertal her fordi der står "lukkede" foran.
Ændr "rules" til rule i slutningen af sætningen.

For instance in the nationalistic tendencies in.. - forkert oversat :)

Rushdie requests that we destroy the walls and borders of the world and in that way .. - der ændrer jeg lidt på ordstillingen, det er op til dig selv om du bruger "frontiers" eller "borders".. og til sidst

Non-hierarchic world order - ordstilling igen..

Håber jeg har været til hjælp :)

Skriv et svar til: lille engelsk oversættelse - hjælp til rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.