Engelsk
lille oversættelse, har brug for rette-hjælp
17. april 2008 af
pjep (Slettet)
er der nogen fejl der lige springer i øjnene?
[...]And who is to pay for the final bill which is estimated to 20-30 million Dkr? The EU lends a hand to support but how much Great Britain is going to spend is not easy to decide under the auspices of the EU. Great Britain is known for its resistance to contribute to the EU; but does this mean that the individual British tax payer now is to be punished in the light of this quotation? Or should the EU show more interest of solidarity to Great Britain than the British so far have shown to the EU?
[...]And who is to pay for the final bill which is estimated to 20-30 million Dkr? The EU lends a hand to support but how much Great Britain is going to spend is not easy to decide under the auspices of the EU. Great Britain is known for its resistance to contribute to the EU; but does this mean that the individual British tax payer now is to be punished in the light of this quotation? Or should the EU show more interest of solidarity to Great Britain than the British so far have shown to the EU?
Svar #1
17. april 2008 af debbief (Slettet)
hmm ik mange fejl, men kunne godt bruge nogle " , " (komma'er)
Svar #2
19. april 2008 af Bruger slettet (Slettet)
Når man betaler FOR noget, så betaler man for den vare eller den tjenesteydelse, man får. Man betaler ikke FOR en regning. Man betaler en regning. You pay the bill, you don't pay FOR the bill :)
For mig ser din ordstilling meget dansk ud, som om du har oversat ord-for-ord, men det er meget svært at hjælpe, når vi ikke kender den danske tekst, du skal oversætte.
Hvis der i den danske tekst står: EU rækker en hjælpende hånd, ville jeg foreslå "a helping hand" i stedet for "hand to support".
Men som sagt: Du er nødt til at bringe originalteksten også, hvis du vil have hjælp til oversættelse, ellers bliver det rent gætteri fra hjælpernes side :)
For mig ser din ordstilling meget dansk ud, som om du har oversat ord-for-ord, men det er meget svært at hjælpe, når vi ikke kender den danske tekst, du skal oversætte.
Hvis der i den danske tekst står: EU rækker en hjælpende hånd, ville jeg foreslå "a helping hand" i stedet for "hand to support".
Men som sagt: Du er nødt til at bringe originalteksten også, hvis du vil have hjælp til oversættelse, ellers bliver det rent gætteri fra hjælpernes side :)
Skriv et svar til: lille oversættelse, har brug for rette-hjælp
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
