Engelsk

et lille stykke oversættelse

19. april 2008 af laila-16 (Slettet)
hej
jeg har oversætte et lille stykke tekst fra dansk/engelsk
hvis der nogen kan lige rette den ville det være meget sødt af dem.
dansk
selvfølgelig var hun velkommen når som helst. Der var flere spørgsmål, jeg ville stille hende, når hun kom, fx: Hvem har fortalt dig om den anden kvinde? Hvordan er din økonomiske situation efter en skilsmisse? Bliver du iUSA eller vender du tilbage til Danmark? "Men disse spørgsmål måtte vente, til hun var her.
Det var mærkeligt. Da vi var teenagere, beundrede jeg hende og sagde tit: jeg ville ønske, jeg var dig. "Men nu er jeg ked af det på hendes vegne.

engelsk
Of course she was welcome whenever she will. There were more questions, I will her, when she comes, and for instance who has told you about the other woman? How are you financial situation after separation? Are you staying in USA or return back to Denmark? But these questin may wait, too she is here.
It was strange. When we were teen-ager, admirer I her and say often. I will wish that I was you. But now I am unhappy on hers way.



Brugbart svar (0)

Svar #1
19. april 2008 af -Zeta- (Slettet)

Mine bud på ændringer:

Of course she was (always) welcome(d) /whenever she will/. There were /more/(several) questions, I /will/(wanted to ask) her/,/ when she /comes/(came), /and for instance/(e.g.)(:) who has told you about the other woman?

How /are/(is) you(r) financial situation after /separation/(a divorce)?

/Are you/(Do you keep) staying in (the) USA or (do you) return /back/ to Denmark?

/But/(However,) these /questin may /(questions had to) wait/, too/ (until) she /is/(was) here.

It was strange. When we were /teen-ager/(teenagers), (I) /admirer I/(admired) her and /say/(I) often (said)/./(:) I (would) /will/ wish that I /was/(were) you. But now I am unhappy on her/s way/ (behalf).

(...) = indsættes
/.../ = slettes

Brugbart svar (0)

Svar #2
19. april 2008 af F.S.B. (Slettet)

Of course she was welcome whenever she will.
- "whenever she will" burde nok ændres til "anytime".

There were more questions, I will her, when she comes
- Jeg ville nok skrive "There were more questions I wanted to ask her", for at gøre oversættelsen mere tekstnær. "Comes" kunne erstattes med "came", for at have teksten i samme tid hele vejen igennem.

and for instance who has told you about the other woman?
- Stryg "and" og sæt citationstegn foran "who".

How are you financial situation after separation?
- "Are" skal ændres til "is". Lidt tricky, fordi det er godt nok noget, der bliver (eller vil blive) sagt til en person, altså 2. person ental, men det, der tales om og skal bøjes, er personens økonomiske situation. Der skal derudover stå "your" i stedet for "you", og "the" foran "separation".

Are you staying in USA or return back to Denmark?
- Der skal altid stå "the" foran USA på engelsk, så hut jeg hvisker. "Return" skal være "returning", og "back" er muuuuligvis overflødigt, men jeg har set det skrevet før, så det' måske ligegyldigt. =P Efter denne sætning er fortælleren færdig med at komme med, øh, citater (eller replikeksempler, snarere) så smæk et afsluttende citationstegn efter "Denmark?".

But these questin may wait, too she is here.
- Du har skrevet denne del i nutid, hvilket vist ikke helt stemmer overens med den danske del. Jeg ville nok skrive "But these questions had to wait until she was here." "Question" mangler også lige et "o".

It was strange. When we were teen-ager, admirer I her and say often.
- Der ska' bare stå "teenagers". "I" og "admire" (der skal stå i datid, altså "admired") skal byttes rundt, og "often" og "say" (der også skal stå i datid, altså "said") skal også byttes rundt.

I will wish that I was you. But now I am unhappy on hers way.
- Jeg ville nok skrive ""I wish I were you." But now I am unhappy/sad on her behalf." Husk citationstegn omkring citatet, så man kan se, det er noget, der bliver sagt. Teksten kommer til at se meget rodet ud ellers!

Undskylder den lange, noget snørklede og ikke overvældende forklarende eller pædagoiske gennemgang - jeg har ikke den store oversættelsesrettelseserfaring, må jeg erkende. Ku' selvfølgelig også bare ha' skrevet min egen oversættelse, men hey. Håber det ka' bruges!

Svar #3
19. april 2008 af laila-16 (Slettet)

tusind tak

Skriv et svar til: et lille stykke oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.