Fransk

Fransk.. lidt tekst..

21. september 2004 af Jordbær (Slettet)
Hej.. er der nogenn der har tid og lyst til at kigge mit fransk igennem?
på forhånd tak!

Ils décident d’endurcir leurs coups pour pouvoir supporter la douleur sans pleurer. Ils font subir l'autre et ils se frappent douloureux. Ils commenncent par donner l’un à l’autre des gifles, alors ils se frappent avec une ceinture et donneer l’un à l’autre des coups de poing, pendant ils diesent chaque fois: « ça ne fait pas mal » Après un certain temps ils ne sentons effectivement plus nen. C’est quelqu’un d’autre qui a mal. Quand leur grand-mère se frappe, ils lui à demandent qu’elle doit continuer les frapper, parce qu'ill se ne sent pas soffrance.

(kommer tilbage med lidt mere senere..)

Brugbart svar (1)

Svar #1
21. september 2004 af Mads (Slettet)

Hejsa!
Jeg har kun rettet det rent grammatiske, og ikke i dine formuleringer (med mindre det decideret var forkert...)

Ils se décident (décider er refleksivt) d’endurcir leurs corps pour pouvoir supporter la douleur sans pleurer. Ils font subir l'autre et ils se frappent douloureux(?. forstår ikke helt sætningen). Ils commencent par donner des gifles l’un à l’autre, alors ils se frappent avec une ceinture et donnent l’un à l’autre des coups de poing, pendant qu'ils disent, chaque fois: « ça ne fait pas mal » Après un certain temps, ils ne sentons effectivement plus rien. C’est quelqu’un d’autre qui a mal. Quand leur grand-mère se (LES? Hun slår vel DEM, eller hvad?)) frappe, ils lui répondent qu’elle doit continuer les frapper, parce qu'ils ne sent pas le souffrance.

Mads

Svar #2
21. september 2004 af Jordbær (Slettet)

Hey Mads!

Jeg kan ikke huske hvad "refleksivt" betyder. Hvad hedder ordet på alm dansk?

*Ils font subir l'autre et ils se frappent douloureux

på dansk: de udøver vold mod hianden og slår hianden smertefuldt.

*Quand leur grand-mère se (LES? Hun slår vel DEM, eller hvad?)) frappe,

ja hun slår dem.

men takker for rettelserne!

Svar #3
21. september 2004 af Jordbær (Slettet)

kan man sige i steedet for:
"Ils font subir l'autre et ils se frappent douloureux "

at:
-Ils se craindent et ils se frappent douluoreux?
(de udøver vold mod hianden og slår hianden smertefuldt.)


Svar #4
21. september 2004 af Jordbær (Slettet)

ups.. tror jeg har forstået det med reflektsivt... det skal ikke stå refleksivt, vel?

altså bliver sætningen:
Ils décident d’endurcir leurs corps pour pouvoir supporter la douleur sans pleurer.

Brugbart svar (1)

Svar #5
21. september 2004 af Mads (Slettet)

Refleksivt hedder refleksivt på dansk...
Det betyder at subjekt og objekt er det samme. F.eks "DE vasker SIG".
På fransk bruger man så "se" til at repræsentere dette, hvis du forstår...
Så, jo, der skal stå det jeg foreslog...

Med hensyn til sætningen, så skal du huske at smertefuldt er et adverbium, ikke et adjektiv. På dansk er der ikke forskel på disse to ting, men det er der på fransk. Derfor hedder det "douloureusement".

Mads

Svar #6
21. september 2004 af Jordbær (Slettet)

"refleksivt" -jeg er helt med nu.. reflektsivt = tilbagevisende stedord.

ok, så man bøjer altid adverbiumer?
(har ikke lært det endnu..)


----
(kun hvis du ahr mere tid..)

La grand-mère est une vielle, vache femme. Elle resemble une Sorcière atroce. Son viasage est couvert de dégoûtant taches brunes et verrues poulu. Elle est aussi peu hygiénique

Brugbart svar (1)

Svar #7
21. september 2004 af Mads (Slettet)

Hejsa!

La grand-mère est une vache femme vielle. Elle resemble à une sorcière atroce. Son visage est couvert de taches brunes dégoûtants et verrues poulu. Elle est aussi peu hygiénique.

Du har lidt problemer med adjektivets stilling, kan jeg se...
Det bliver også lige en tand sværere når der er mere end et, så det er fuldt forståeligt...
Der er ikke så meget generelt jeg kan sige om det, udover: læs det i din grammatikbog. Der står det noget klarere end jeg nogensinde ville kunne forklare det på stående fod (har ikke nogen af mine grammatikker ved hånden).

Mads

Brugbart svar (1)

Svar #8
21. september 2004 af Mads (Slettet)

Og lige en ekstra rettelse:
det hedder "se décider à", så i den første sætning skal du lige erstatte "d'" med "à".

Svar #9
21. september 2004 af Jordbær (Slettet)

Vi kommer nok til at lære om det snart... Men takker igen :)

Skriv et svar til: Fransk.. lidt tekst..

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.