Spansk

Hurtig lille spansk oversættelse

16. juni 2008 af Beent (Slettet)
Hej, min kammerat og jeg har lidt svært ved at fatte meningen bag den her tekst. Kan jeg få nogen til hurtigt at se på det. Er til 24 timers spansk eksamen, så det må siges at haste lidt.. Første stykke er mest som en hjælp til forståelsen, mens det sidste stykke er det vi har problemer med. Hvis der er nogen der kan forklare hvad det handler om ville det være cool. Det er ikke nødvendigt med en ordret oversættelse :p

En Marrakech (by), un moro adolescente que vendía hachís, al enterarse que era español me preguntó con los ojos brillantes de ilusión cómo era el Corte Ingles (stormagasin), había visto una foto y estaba maravillado.

A los ojos de un marroquí, en efecto, el Corte Inglés debía ser la expresión máxima de un zoco.

På forhånd tak :D

Brugbart svar (1)

Svar #1
16. juni 2008 af blix (Slettet)

I Marrakech (BY), en muslimsk teenager der solgte hash, der var at lære spansk spurgte mig med øjne lyse illusion om, hvad det var ligesom engelsk Domstolen (stormagasin), havde set et billede og blev forbløffet.

For øjnene af en marokkansk i realiteten, engelsk Retten bør være det højeste udtryk for en Souk.

Det betyder det ca. her er en god hjemmeside til "translate" :)

http://translate.google.com/translate_t?sl=es&tl=da

Brugbart svar (1)

Svar #2
16. juni 2008 af Lvnzl (Slettet)

Det er snart et år siden jeg har snakket spansk, men kan da lige prøve:

I Marrakech, solgte en maurisk teenager hash, og da han fandt ud af at jeg var spansk, spurgte han mig med julelys i øjnene, hvordan Corte Ingles var, for han havde set et billede og var overvældet.

Fra en mauri's synspunkt, må Corte Ingles være et stærkt/maksimalt udtryk af en (zoco).

Aner ikke hvad zoco betyder, men hvis I finder ud af dét, skal det nok gå. Det var ikke så slemt ;)


Brugbart svar (1)

Svar #3
16. juni 2008 af Lone H. (Slettet)

zoco
m. En Marruecos y otras ciudades del norte de África, lugar en que se celebra un mercado: el zoco de Marrakech es muy pintoresco.

Brugbart svar (1)

Svar #4
16. juni 2008 af Lvnzl (Slettet)

ah bueno... Forresten, det med "en mauri" skal nok rettes til en marrokaner. Men slog moro op, og det skulle gerne betyde maurisk.

Brugbart svar (1)

Svar #5
17. juni 2008 af Duffy

En Marrakesh (by), un moro adolescente que vendía hachís, al enterarse que era español me preguntó con los ojos brillantes de ilusión cómo era el Corte Ingles (stormagasin), había visto una foto y estaba maravillado.

I Marrakesh spurgte en hashsælgende maurisk teenager mig med øjnene fyldte af forventningens glæde, da han blev klar over at jeg var spansk, om, hvordan El Corte Inglés var. Han havde set et foto af det og var meget betaget.

["El Corte Inglés" er navnet på en meget stor kæde af spanske stormagasiner].

http://www.elcorteingles.es/

Svar #6
17. juni 2008 af Beent (Slettet)

Mange tak for de dejlige svar folkens :) det er virkelig en hjælp :p
Kunne især godt li Lvnzl's svar, da det var den type forklaring jeg manglede. Var selv kommet frem til det samme som #1 og det med zoco vidste jeg også godt :)

Brugbart svar (1)

Svar #7
17. juni 2008 af Duffy

He he. Havde overset denne sætning:

A los ojos de un marroquí, en efecto, el Corte Inglés debía ser la expresión máxima de un zoco.

I en marrokaners øjne, altså, måtte el Corte Inglés være den ypperste markedsplads.

Skriv et svar til: Hurtig lille spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.