Fransk

Oversættelse af en sætning.

05. november 2008 af Kysr (Slettet)

Hej.

Hvordan siger man: "Børn i den alder bør lege. De skal ikke giftes væk i en alt for tidlig alder for derefter at blive spærret inde af ægtemanden. Det er forkert at have flere koner, og der står ingen steder i Koranen, at man må det."?

Tak på forhånd. ;)


Svar #1
05. november 2008 af Kysr (Slettet)

#0 Og at det ligeledes ikke passer, at Islam siger, at kvinder ikke bør gå ud.


Brugbart svar (1)

Svar #2
05. november 2008 af brodersen12 (Slettet)

Les enfants de cet âge devraient jouer. Ils ne doivent pas être mariés trop jeunes pour ensuite être enfermés par un époux. Il n'est pas bon d'avoir plusieurs femmes, et ce n'est écrit nulle part dans le coran, que l'on peut.

En fait ce n'est pas vrai, que l'Islam dit que les femmes ne doivent pas sortir

håber at det kan hjælpe


Svar #3
06. november 2008 af Kysr (Slettet)

Tak for hjælpen. ;)
Andre, der vil komme med et bud eller evt. rettelse til #2?


Brugbart svar (1)

Svar #4
08. november 2008 af Leja (Slettet)

un époux = leur époux


Svar #5
08. november 2008 af Kysr (Slettet)

Skal der stå: "leur époux! i stedet? ;)


Brugbart svar (1)

Svar #6
08. november 2008 af brodersen12 (Slettet)

begge er ok, hver kvinde har kun en mand


Svar #7
08. november 2008 af Kysr (Slettet)

Hvad er mest "rigtigt"? Eller evt. lyder bedst? ;)


Brugbart svar (1)

Svar #8
09. november 2008 af Leja (Slettet)

Jeg vil self sige min, men det er rigtigt nok at det er en smagssag!


Svar #9
09. november 2008 af Kysr (Slettet)

Okay. ;)
Tak tak. :b


Skriv et svar til: Oversættelse af en sætning.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.