Spansk

En der gider se min oversættelse efter?

06. november 2008 af xJean (Slettet)

Hej.

Jeg har skulle oversætte dette og har gjort det så godt jeg kunne, ville bare høre om der var en der gad se det efter?


Førhen var det faderen der bestemte i hjemmet. F.eks. de unges udgangstilladelse. Skolesystemet var meget religiøst, klasserne var dengang delt op i køn.
Dengang boede de på landet, hvor der fandtes landsbyskoler.


Antes fue el padre que disponía en la casa. Por ejemplo: Los jóvenes permiso de salir .
La Enseñanza pública fue muy religiosa, las clasas fueron educación separado de sexo.
Estos tiempos vivieron en el campo, donde estuvo las escuelas rurales.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
06. november 2008 af Tru-life (Slettet)

Her er mit hurtige bud, vil bruge imperfecto da det er meget baggrundsbeskrivende!

Antes era el padre que mandía en la casa. Por ejemplo: El permiso de salida de los jóvenes .
El sistema educativo era muy religiosa, las clasas eran separado del sexo.
En aquella epoca vivían en el campo, donde estaban las escuelas rurales.
 


Brugbart svar (0)

Svar #2
06. november 2008 af Tru-life (Slettet)

Jeg retter lige mig selv...hehe..lidt for hurtig der!

Antes era el padre que mandía en la casa. Por ejemplo: El permiso de salida de los jóvenes .
El sistema educativo era muy religioso, las clasas eran separadas del sexo.
En aquella epoca vivían en el campo, donde estaban las escuelas rurales


Svar #3
06. november 2008 af xJean (Slettet)

okay mange tak skal du ha (:
det var da ikke heeeeeelt forkert det hele .
men det er det med de 2 datider, de driller lidt synes jeg.


Brugbart svar (0)

Svar #4
08. november 2008 af Anonyminized (Slettet)

Og så kommer den helt korrekte oversættelse lige ;-)

Førhen var det faderen der bestemte i hjemmet. F.eks. de unges udgangstilladelse. Skolesystemet var meget religiøst, klasserne var dengang delt op i køn.
Dengang boede de på landet, hvor der fandtes landsbyskoler.


Antes era el padre que MANDABA en la casa. Por ejemplo el permiso de sálida de los jóvenes.
El sistema educativo era muy religioso, y las clases ESTABAN separadas POR sexo.
En aquella época vivían en el campo, donde había escuelas rurales.


Den sidste sætning er ikke pæn på spansk. Som oversætter ville jeg sige:

En aquella época se vivía en el campo y las escuelas era rurales.
 


Brugbart svar (0)

Svar #5
09. november 2008 af Tru-life (Slettet)

Ha ha

Ved ikke lige hvordan jeg havde fået bøjet mandar i imperfecto på den måde....haha

Hvorfor bruger du estar istedet for ser i "las clases ESTABAN separadas"?


Brugbart svar (0)

Svar #6
09. november 2008 af Anonyminized (Slettet)

Godt spørgsmål og jeg kan ikke give dig den korrekte grammatiske forklaring, men rent semantisk er der en minimal, men betydningsfuld forskel.

Las clases eran divididas por sexo - jeg vil mene at man her ligger vægt på at nogen har gjort det, altså dét at man har delt klassen op er i fokus.

Las clases estaban divididas por sexo - man fokuserer her på at klasserne er delt op. Ikke selve hændelsen, men det at man laver en opdeling sammenløbende med resten af de processer der måtte være.

For en som mig med lang uddannelse og med spansk skolegang kan det være lidt svært at skulle forklare sig til tider ... Jeg har lært spansk som 2. modersmål, med alle de fejl der kommer der. De fejl er så senere blevet børstet ret godt af gennem 7 år på Handelshøjskolen ;-), men der er alligevel bare ting der "lyder forkert" og det her er en af dem.


Brugbart svar (0)

Svar #7
09. november 2008 af Tru-life (Slettet)

Ok, tak for svaret, selvom det ikke var en mere dybte gående forklaring;-)


Skriv et svar til: En der gider se min oversættelse efter?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.