Fransk

hjælp til fransk oversættelse

25. oktober 2004 af fransk (Slettet)
Hej, jeg vil meget gerne have rettet i grammatikken. Tror den er hel gal..

Da vic var lille, sendte hans forældre ham ofte på en feriekoloni i de franske Alper, Der tilbragte han en del af sommerferien.
Engang for han vild i en stor skov. Han var bange for ikke at blive fundet. Pludselig hørte han nogle underlige lyde.

Quand Vic était petit, ses parents l'envoyent souvent à une colonie de vacanes dans les Alpes francais.
Il passait là un partie des grandes vacances.
Une fois il se perdait dans une grande fôret. Il avait peur de n'est pas découvir.
Sudain il entendait quelques bruits étranges.

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. oktober 2004 af Pierre (Slettet)

Quand Vic était petit, ses parents l'envoyaient souvent dans une colonie de vacances dans les Alpes françaises.
Il passait là un partie des grandes vacances.
Une fois il s'est perdu dans une grande fôret. Il avait peur de pas être retrouver.
Sudain il a entendu (entendit) quelques bruits étranges.

passé composé, passé simple= enkelt aktion

Imparfait= tilstand

Amitiés,
Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #2
25. oktober 2004 af Pierre (Slettet)

Soudain

Svar #3
25. oktober 2004 af fransk (Slettet)

Hej Pierre
hvorfor skal ne ikke være med i sætningen? Il avait peur de pas être retrouver. pga. infinitiv être?
Og hvad mener du med enkelt aktion? er det er sket, en afsluttet handling?

har lige et par sætninger mere, hvis du vil hjælpe.

C'était quelquels ses amies, qui le cherchait.
Il tombait heureux d'eux voir.
Vic ne voulait pas avoir que ses parents était informer de l'épisode.
Il pense que ils voulait trés s'inquiéte de savoir ce qui il était_____?

Der var nogle af hans kammerater, som ledte efter ham. Han blev meget glad for at se dem.
Vic ville ikke have, at hans forældre blev underrettet om episoden. Han mente, at de ville blive meget urolige, hvis de vidste hvad der var sket.

Svar #4
25. oktober 2004 af fransk (Slettet)

har lige et spørgsmål mere:

når du skriver: Il avait peur de pas être retrouver.
Burde retrouver så ikke ende på retrouvé ? skal det ikke være p.p form? eller hvordan..

Brugbart svar (0)

Svar #5
25. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Først; jo, teknisk set bør du have "ne" med i sætningen. Der er dog en stigende tendens blandt franskmænd til at "undlade" det, så det vil i moderne fransk ikke regnes som en meget graverende fejl, men en fejl ikke desto mindre.
Og, jo, retrouver skal selvfølgelig stå i kort tillægsform = retrouvé.

Og med hensyn til dine sætninger;
C'était quelques de ses amies, qui le cherchaient.
Il tombait heureux de les voir.
Vic ne voulait pas que ses parents étaient informés de l'épisode.
Il pense qu'ils seraient trés inquiètés s'ils savaient ce qui s'avait passé.

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #6
25. oktober 2004 af Pierre (Slettet)

Bien vu pour retrouvé. Ne devant pas est nécessaire pour un style littéraire. Quelques commentaires pour la traduction des phrases suivantes:

Queques uns de ses camarades le cherchaient. Il était(fut) heureux de les voir.

soient (fussent) informés


il pensait qu'ils seraient très inquiets, s'íls savaient ce qui c'était passé.

Amitiés
Pierre

Skriv et svar til: hjælp til fransk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.