Engelsk

Lille engelsk oversættelse til rettelse

27. november 2004 af studerende19 (Slettet)
Hej

Vil nogen gennemrette dette ?

Engelsk:

There was most certainly not agreement on everything among the signers, and the difference among the states became even clearer in the years after the independence
Some rather chaotic Articles of Confederation governed the thirteen states and as a result the Congress had only little power over the individual states. They did, as they wanted to. In June 1787 55 states convened in Philadelphia to revise the articles. They gave up, however, and soon decided to write a new constitution.


Dansk:

Der var bestemt ikke enighed om alt blandt underskriverne, og forskellene mellem staterne blev endnu tydeligere i årene efter uafhængigheden. De tretten stater blev regeret efter nogle temmelig kaotiske konføderationsartikler med det resultat, at kongressen kun havde ringe magt over de enkelte stater. De gjorde stort set, som de ville. I juni 1787 kom derfor 55 delegater sammen i Philadelphia for at revidere artiklerne. Det opgav de imidlertid snart og besluttede istedet at skrive en ny forfatning.



Brugbart svar (0)

Svar #1
27. november 2004 af Epsilon (Slettet)

Kommentarer til indlægget:

Jeg går ud fra, at der er tale om en oversættelse: dansk -> engelsk. Hvis det er forkert, må du lige sige til. Rettelser er angivet med stort. Jeg citerer,

"There was most certainly not agreement on everything among the signers ['signatories' er nok bedre, da det bruges i forbindelse med at underskrive traktater og henvendelser], and the DIFFERENCES among the states became even clearer in the years after [eller 'following'] (the) independence. THE THIRTEEN STATES WERE GOVERNED BY [følg den danske version] some rather chaotic Articles of Confederation and as a result the Congress had only little ['limited' er nok bedre her] power over the individual states. ON THE WHOLE [du må ikke udelade 'stort set' i oversættelsen] they did as they wanted to ['pleased' er at foretrække frem for 'wanted to']. THEREFORE, BY June 1787, 55 states convened [fint udtryk!] in Philadelphia to revise the articles. They SOON ['snart' hører til første del af sætningen] gave up, however, and INSTEAD THEY decided to write [ja, alternativt: 'decided on writing'] a new constitution."

Ellers en fin oversættelse, vel at mærke uden kongruensfejl. Vær påpasselig med at udelade ord fra den danske version i din oversættelse.

Øvrige kommentarer:

1) Efter min vurdering er sætningen

"I juni 1787 kom derfor 55 delegater sammen i Philadelphia for at revidere artiklerne."

i den danske version lidt dårligt formuleret. Det er ikke din skyld. Alternativ:

"Derfor samledes 55 delegater i Philadelphia i juni 1787 for at revidere artiklerne."

2) 'I stedet' (sidste linie i den danske version) er altid i to ord.

Jeg håber, at kommentarerne kan bruges.

//Singularity

Svar #2
28. november 2004 af studerende19 (Slettet)

Jeg takker.

Kan ikke koorigere den danske tekst, da den er udleveret til oversættelse.

Skriv et svar til: Lille engelsk oversættelse til rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.