Tysk

skriftlig eksamen - robert fischer

25. maj 2009 af pianoforte (Slettet)

hej .. jeg har ligesom mange andre været til tysk eksamen i dag (A niveau fortsættersprog) .. er der nogen der vil give en vurdering (karakter) ?? tak :)

Vedhæftet fil: tysk eksamen.pdf

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

Oversættelse: 7

Afsnit 2: 7-10. mange mange fejl i præpositionerne og enkelte pronominelle fejl - for teksten er egentligt ok skrevet. Kongruens også forkert af og til.

Afsnit 3: 10. Fint skrevet - en smule færre fejl end i afsnit 2.

Måske vurderer jeg for hårdt. Det må andre så vurdere:).

Jeg tror, at du får 10 for den.


Brugbart svar (0)

Svar #2
25. maj 2009 af dalailama (Slettet)

den er faktisk god, men jeg ved ikke, hvordan tysk eksamen bliver vurderet med hensyn til fejlene

men jeg tror, at du vil mindst få 7 - måske 10


Brugbart svar (0)

Svar #3
25. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Hejsa...

Du har på mange måder skrevet en meget flot stil, hvor du kommer godt rundt i teksten. Du skriver ikke kun referende, men bevæger dig op på det analytiske niveau - fint. Jeg må dog sige, at opgave3 efter min mening er alt for lang.

Problemet og styrken ved din stil er sproget. Mange steder skriver du i et flot tysk sprog, men der er for mange fejl til en to-cirfret karakter efter min mening desværre ;-(

Især kasus har du store problemer med. Der er alt for mange fejl.

Oversættelsen er også fin, omend der optræder enkelte fejl.

Alt i alt 7 (pil op)


Svar #4
25. maj 2009 af pianoforte (Slettet)

ja, det er ærgeligt med de kasus-fejl .. ellers tror jeg virkelig karakteren kunne komme op at ringe ;)


Brugbart svar (0)

Svar #5
25. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Nemlig - det er smadderærgeligt...

Jeg kan bare ikke forstå, hvordan du kan være så god generelt men faktisk elendig til kasus - der er temmelig underligt...

Ud fra din tekst ser det ud til at du slet ikke har forstået det..

Men igen; flot stil ellers - så hvis du er heldig får du to-cifret ;-)


Svar #6
25. maj 2009 af pianoforte (Slettet)

#5 .. Jeg har heller aldrig rigtig forstået det. Rent faktisk taler flydende tysk og der er kasus intet problem, da jeg ofte bare kan "sluge" den. I det skriftlige skriver jeg så bare det jeg mener lyder bedst ;) ... jeg tror faktisk også jeg får 10 - det plejer jeg at få. Så jeg er optimistisk :)


Brugbart svar (0)

Svar #7
25. maj 2009 af notorious (Slettet)

Daniel Ruhmann, hvordan mener du en helt fejlfri oversættelse af den danske tekst skulle se ud?


Svar #8
25. maj 2009 af pianoforte (Slettet)

# 7 mon ikke han skulle have teksten først så ??


Brugbart svar (0)

Svar #9
25. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Det kan Daniel jo ikke vide, hvis han ikke har den danske tekst...

Så må du lige skrive den ind... :-)


Brugbart svar (0)

Svar #10
25. maj 2009 af notorious (Slettet)

ja sorry people..

Her er den:

Den følgende tekst er en uddrag af en roman. Hovedpersonen er den 19-årige tysker, Robert Fischer. Han er vokset op i en forstad til Berlin. Da han har bestået sin studentereksamen med et godt resultat, rejser han til New York . Her skal han blive et år for at studere ved et college. Robert har værelse i Brooklyn hos David og Deobrah Miller, der har en søn, Teddy, og en Datter, Rose. De er jøder og fejrer de jødiske højtider, men de ville næppe betegne sig selv som særligt religiøse. Robert har glædet sig til at opleve kulturen i et andet land, og hans forældres forventningen er store. Derfor sender de ham penge og betaler hans husleje. Indtil nu har Robert kun fået én amerikansk ven, som hedder Matt.


Brugbart svar (0)

Svar #11
25. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Prøv at komme med din, så kan vi se, om den er iorden... Hvis det er det, du gerne vil tjekke..

Husk at der i sprog langt fra altid kun er en løsning - altså kan du tro din er forkert, hvis Daniel eller andre skriver noget andet, så er dit ikke nødvendigvis forkert lavet... 


Brugbart svar (1)

Svar #12
25. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

Der folgende Text ist ein Auszug aus einem Roman. Die Hauptperson ist der 19-jährige Deutsche,
Robert Fischer. Er ist in einem Vorort von Berlin aufgewachsen. (in einem Berliner Vorort wäre besser)

Da er sein Abitur mit einem guten Ergebnis bestanden hat, reist er zu (nach) New York.

Hier soll (???) er ein Jahr bleiben, um an einem College zu studieren.

Robert hat einen (ein) Zimmer in Brooklyn bei David und Deborah Miller, die einen Sohn haben, Teddy,
und eine Tochter, Rose. den er kludret den sætning, kom med den danske tekst. Dog ville mit bud være: R. hat in Brooklyn ein Zimmer bei David und D.M., die den Sohn, Teddy, und die Tochter, Rosa, haben.

Sie sind Juden und feiern de jüdischen Feste, sich selbst würden sie aber kaum als besonders religiös bezeichnen. kaum og besonders er ikke gode ord sammen. Hvad siger den danske tekst?

Robert hat sich darauf gefreut(,) die Kultur in einem anderen Land (gen og unden in:, eines anderen Landes - kommer også lidt an på, hvad man vil sige (altså om man lægger vægt på kulturen eller på det at være i et andet land, hvor man kan opleve kulturen)) zu erleben/,/ und die Erwartungen seiner Eltern sind groß.

Deshalb schicken sie ihm Geld und bezahlen seine Miete.

Bis jetzt hat Robert nur einen amerikanischen Freund bekommen, der Matt heißt.

Smid evt. den danske tekst op. Så skal jeg nok se, om der er yderligere ting, der skal rettes til. Må dog sige, at niveauet i oversættelsen er lavt. For nogle år siden blev der stillet højere krav...


Brugbart svar (0)

Svar #13
25. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

Fint, burde have opdateret, inden jeg sendte mit indlæg af sted.

Tilføjelser:

Auszug eines Romans.

Da er sein Abitur mit einem guten Ergebnis absolviert hat, geht er nach New York (dog lyder den danske tekst underlig... Kun fordi han fik et godt gennemsnit, tog han til NY? Underlig forudsætning)

Her skal han blive et år for at studere ved et college. Sollen/müssen er ikke gode verber. Måske noget med "Da wird er ein Jahr sein" eller "er beabsichtigt, da ein Jahr zu sein". Vigtigt på tysk: han SKAL jo ikke være der. Det er fri vilje.

opleve kulturen : die Kultur in einem anderen Land wahrzunehmen.

Derfor: Aus diesem Grund (bedre end deshalb)


Brugbart svar (0)

Svar #14
25. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Der folgende Text ist ein Auszug von einem Roman. Die Hauptperson ist der 19-jährige Deutsche, Robert Fischer. Er ist in einem Vorort von Berlin aufgewachsen. Als er das Abitur mit einem ausgezeichneten Ergebnis bestanden hat, fährt er nach New York. Hier soll er ein Jahr bleiben, um an einem College zu studieren. Robert hat ein Zimmer in Brooklyn bei David und Deborah Miller, die einen Sohn, Teddy und eine Tochter, Rose haben. Sie sind Jüdisch und feiern die jüdischen Feste, aber sie würden sich kaum als besonders religiös bezeichnen. Robert hat sich gefreut, die Kultur in einem anderen Land zu erleben, und die Erwartungen seiner Eltern sind groß. Deswegen senden sie ihm Geld und bezahlen seine Miete. Bis jetzt hat Robert nur einen amerikanischen Freund bekommen, der Matt heißt.

Dette er mit bud på en oversættelse, og ja niveauet er meget lavt i år - men ikke desto mindre kan man jo komme til at lave en del sjuskefejl...


Brugbart svar (0)

Svar #15
25. maj 2009 af notorious (Slettet)

tak for svaret, så er min oversættelse jo næsten fejlfri.. har bar  kommet ti lat skrive deswegen i stedet for deshalb.. PIS!


Brugbart svar (0)

Svar #16
25. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

Deswegen er synonym med deshalb. Altså inden fejl.


Brugbart svar (0)

Svar #17
25. maj 2009 af Libnan (Slettet)

Har rettet min så meget, også typisk finder jeg flere fejl med will som skulle være wollen og ist som sind,meget nem tekst i år, men kedelig synes jeg også. Håber på 7 plejer jeg at få tør næsten ik ligge den ud :)


Brugbart svar (0)

Svar #18
25. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

#17

Lægge den ud. Det er jo bevægelse;)

Ja, fejl med will/wollen og ist/sind er dumme. Egentligt burde din computer havde taget dem - der er jo grammatikkontrol, eller? Specielt dumt, når man ved, at man egentligt sagtens kan finde ud af det.


Brugbart svar (1)

Svar #19
25. maj 2009 af Scherz (Slettet)

Jeg har selv afsluttet tysk i år på B-niveau - så ingen skriftlig eksamen til mig.. Men jeg tænkte lige på, om der er en delprøve uden hjælpemidler, som det er tilfældet med engelsk?


Brugbart svar (0)

Svar #20
25. maj 2009 af Jekoa (Slettet)

Nej det er der ikke


Forrige 1 2 Næste

Der er 30 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.