Latin
Oversættelse til latin
Hej Alle.
Er der nogen der kan hjælpe mig med at oversætte " min farmor min skytsengel" Det skal bruges i forbindelse med en tatovering. og det skal være på Latin;o)
Svar #1
25. juni 2009 af Emma2108 (Slettet)
jeg tror sådan cirka at det er det her:
"meus amplitudo matris, meus tutela angelus"
:)
Svar #2
25. juni 2009 af Mulle4 (Slettet)
Hvor har du fundet ud af det henne;o)??? Er lidt nysgerrig;o)
Svar #3
25. juni 2009 af Mulle4 (Slettet)
#2
Hvor har du fundet ud af det henne;o)??? Er lidt nysgerrig;o)
Svar #4
25. juni 2009 af Emma2108 (Slettet)
jeg har brugt en dansk-latin ordbog og engelsk-latin ordbog + divs online translaters- men har været ret kritisk overfor de online da kvaliteten varierer!
meus= min
amplitudo= great/dignity (brugte engelsk ordbog)
matris=moder
tutela= vogter/ beskytter
angelus= engel
Svar #5
25. juni 2009 af BenteHenrik (Slettet)
Hej Mulle
Inden du nu får lavet tatoveringen tjekker du lige at latin faktisk skal bøjes i rigtig kasus (ligesom på tysk) før det er helt rigtig. Så den besked du har fået er en udmærket start - men da du skal leve med den resten af dit liv, er det for tilfældigt.
På italiensk hedder det "mia nonna mio angelo custode" og det er nok det sprog der minder mest om latin ...........
Svar #6
25. juni 2009 af NuclearWarhead (Slettet)
Jeg har for princip IKKE at ville hjælpe med oversættelser til tattoveringer.
MEN!
Jeg må stærkt advare dig imod online-oversættere og deslige fordi resultaterne ikke kan bruges. Og for latin er de EKSTRA-ubrugelige.
Anyway, man kan ikke bare oversætte "grand mother" fra engelsk til latin og håbe at få den korrekte betydning ud af det. Jeg kommenterer: 1) Amplitudo er et substantiv og indgår derfor i en forkert relation til kerneordet. 2) Idiomatisk er det helt ren i vejret. 3) En bedstefar hedder avus (mask.), og en bedstemor hedder avia (fem.). Ud af dette ser man altså, at "grand"/"bedste"-" ikke skal oversættes fordi det ligger i ordets betydning og ikke som på engelsk i et kvalificerende adjektiv eller på dansk i et kompositum. Hvis man vil have angivet om det er på fædrende eller mødrende side, bruger man adjektiverne paternus/maternus (a/o-bøjning). Sekundært: Skytsengel blev "oversat" fra "guardian angel", men onlineoversætteren har tydeligvis ikke fattet at guardian er attribut til angel i det engelske, men har blot "oversat" det som to sidestillede substantiver i stedet for et mere idiomatisk udtryk. Således mener i hvert fald L. Ove Kjær at en skytsengel kan hedde "tutela".
Anyway, eftersom jeg er principfast og synes konceptet er yderst usmageligt (ting bliver ikke dybsindige fordi de siges på latin - fair nok hvis man ville have tattoveret et Seneca-citat på latin, det ville ligesom give mening for han skrev på latin), så vil jeg ikke give et færdigt svar.
Men der findes et forum, latinforum.org, hvor der findes et oversættelsesboard (engelsk>latin) hvor de netop tager sig af den slags "requests". Latinforum.org har også en tråd et sted med netop folk der har fået tattoveret et eller andet på latin som er blevet oversat helt hen i vejret eller betyder noget andet end forventet.
Svar #7
12. september 2009 af Stygotius
Jeg er helt enig i NuclearWarheads betragtninger og mener også at tatoveringer er noget af det platteste og mest vulgære og bodega-agtige man kan dumme sig med.
Desuden er "meus" næppe anvendeligt om et hunkønsvæsen.
Svar #8
07. december 2009 af storm345 (Slettet)
er der nogle der kan hjælpe med at oversætte Solis sacerdotibus til dansk?? skal bruges til en tatovering
Svar #9
25. august 2010 af ziggyagge (Slettet)
Nogle der kan hjælpe mig med at oversætte:
"Numitor rex est.
Numitor unam filiam, Rheam Silviam, habet.
Numitor fratrem habet. Amulius est frater.
Amulius Numitoyren non amat, sed fratrem expellit et regnat. Nunc rex est.
please hjælp mig.
Svar #10
26. august 2010 af Stygotius
ad #8
solis sacerdotibus = "for præster som de eneste", dvs. "kun for præster"
ad #9
Numitor er konge
Numitor har én datter, Rhea Silvia
Numitor har en bror. Amulius er (hans) broder.
Amulius holder ikke af Numitor ( der står nok "Numitorem"), men fordriver (sin) bror og regerer. Nu er han konge.
Skriv et svar til: Oversættelse til latin
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.