Engelsk

OVERSÆTTELSE FRA ENG TIL DANSK

20. december 2004 af bllcrp88 (Slettet)
frustrated railroad officials made a plea to the public this morning to help stop the wave of vandalism. "it's a terrible waste of public money," one of the officials said. "we spend thousands of dollars on cleaning graffiti off trains - monet chich should be spent on better service for passenger."

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. december 2004 af Dunnar (Slettet)

kom med et bud, det er sted hvor man kan få hjælp, ikke hvor folk laver dine lektier for dig...

Svar #2
20. december 2004 af bllcrp88 (Slettet)

okay... prøver noget nu.. men kan du så kigge bagefter... ???

Brugbart svar (0)

Svar #3
20. december 2004 af gardengate (Slettet)

ja, kom nu bare med det, så skal det nok kigges efter.

/gardengate

Svar #4
20. december 2004 af bllcrp88 (Slettet)

her,...

trafikken" har bedt befolkningen her til morgen om hjælp til at stoppe bølgen af vanviddet... det er forfærdeligt spild statslig penge sagde en af de overordnede... vi bruger flere tusinde dollars på at gøre rent for graffiti på togene.. pengene burde blive brugt på noget bedre service for passegerne.

tak å¨forh¨ånd

Brugbart svar (0)

Svar #5
20. december 2004 af Dunnar (Slettet)

Frustrerede "railroad officials" (= en rangtitel (slå den op)) har "Her til morgen" (Lyder bedre på denne position) bedt "the public" = offentligheden (ikke befolkningen) "to help" (bydeform) = "hjælpe" med at stoppe bølgen af "vandalism" (er ikke vanvid men vandalisme) Det er ET forfærdeligt spild af "public money" = offentlige midler/penge sagde en af "officials" (se første linje). Vi bruger "thousands of dollars" tusinde af dollars på at rengøre togene for grafitti (lidt frit oversat, men svært at ramme den præcise ordlyd). "Money wich" =penge DER burde blive brugt på bedre service for passagerne. (gætter på du mangler et flertals-s på passenger)

Brugbart svar (0)

Svar #6
20. december 2004 af Dunnar (Slettet)

altså:
Frustrerede "railroad officials" har her til morgen bedt offentligheden hjælpe med at stoppe bølgen af vandalisme.Det er et forfærdeligt spild af offentlige midler sagde en af "officialsene" vi bruger tusinder af dollars på at rengøre togene for grafitti, penge der burde blive brugt på bedre service for passagererne

Kunne se hvor rodet det var med " og ( mm. så her var den som jeg ville gøre det Hvad jeg synes du skla lave om kan du jo så prøve at tolke ud fra #5

Brugbart svar (0)

Svar #7
20. december 2004 af gardengate (Slettet)

Railroad officials = jernbanefunktionærer.

Ellers god oversættelse af Dunnar.

/gardengate

Svar #8
20. december 2004 af bllcrp88 (Slettet)

tak for alt.. kan bruge det hele.. :D

Skriv et svar til: OVERSÆTTELSE FRA ENG TIL DANSK

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.