Engelsk
Oversættelse af små engelsk sætninger
Hvordan oversætter man dette fra dansk til engelsk?
"et eller andet sted" One or another place? lyder mærkeligt....One or some place else? At one place or another?
Inde i byen = within the city? Er det rigtigt?
Efterhånden = afterward?
Svar #1
20. oktober 2009 af Yow! (Slettet)
et eller andet sted = somewhere
efterhånden = step by step eller gradually
inde i byen: hmmm...jeg mener at det kommer an på om byen er et hovedstad eller ej....jeg kan ikke huske det...men umiddelbart vil jeg skønne "in the city..."
Svar #2
20. oktober 2009 af Anni123 (Slettet)
Jo tak skal du ha` lyder rimelig godt! Tusind tak for hjælpen!
Svar #4
20. oktober 2009 af Los-Kinderæg (Slettet)
Der er mange valgmuligheder med efterhånden.. kommer helt an på hvordan sætningen lyder?? - men jeg ville hellere bruge gradually end step by step - det er pænere !!
- Inde i byen .. det betyder ikke noget om byen er en hovedstad eller ej ^^ det har noget at gøre med om du bevæger dig eller befinder dig .. og i dette tilfælde så befinder du dig i byen altså: in he city..
men igen.. sammenhængen ville være rart en anden gang :)
Svar #5
20. oktober 2009 af Chicher (Slettet)
"Et eller andet sted" oversættes vidst bedst med somewhere.
Within betyder inde i. Du skal inde i byen er vel det samme som i byen. Så skal du bare skrive in the city
Efterhånden er ikke afterward, da afterwards betyder bagefter eller senere. Du skal i stedet bruge gradually, by now eller eventually. Nogle gange oversættes det slet ikke. Det kommer meget an på sammenhængen.
Svar #7
20. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)
efterhånden = by and by, gradually
inde i byen = in the town
et eller andet sted = somewhere, somewhere or other
Skriv et svar til: Oversættelse af små engelsk sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
