Tysk

Henførende stedord / relative pronomener

27. november 2009 af anne_panne (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hjælp til henførende stedord, der er styret af forholdsord.

Jeg skal oversætte disse sætninger, og jeg kan simpelthen ikke finde ud af det, tror jeg.

Nogen der vil hjælpe mig med at rette dem? :s - eller bare nogen af dem ???

Har De hørt, at det rejsebureau, vi har bestilt rejsen hos, er gået fallit? (Reisebüro n., Reise f.,)

Mit bud: Hast Sie gehört, dass das Reisebüro, das wir die Reise bei bestillt haben,  ist pleite gehen.

Og de penge, vi har betalt for rejsen, får vi nok aldrig igen.

Mit bud: Und das Geld, das wir haben für die Reise bezahlt, bekommst wir wohl nie zurück

Idag forstår man næppe de forhold, man levede under dengang.

Mit bud: Heute versteht man kaum das Verhältnis, das man lebt unter damals.

Billedet her forestiller min Bedstefar, som vi boede hos, og som du engang har set.

Mit bud: Das Bild hier stellt mein Großvater, den wir wohnt bei, und den du einmal gesehen hast.

Hvem er den man der står foran huset?

Mit bud: Wer ist der Mann, der vor das Haus steht?

Det er min bedstemors bror, der blev meget gammel, og som vi alle elskede.

Mit bud: Es ist mein Großmutters Bruder, der sehr alt bekam, und der wir alle liebten.

Den reol, vi har købt for nylig, er allerede blevet for lille.

Mit bud: Das Regal, das wir neulich gekauft haben, ist schon zu klein bekommen

Hun ville have en mand, som kunne forkæle hende.

Mit bud: Sie wollen ein Mann haben, den verwöhnen ihr können.

Hun ville have en mand, som hun kunne forkæle.

Mit bud: Sie wollen ein Mann haben, den sie verwöhnen können.


Brugbart svar (0)

Svar #1
27. november 2009 af Yow! (Slettet)

Idag forstår man næppe de forhold, man levede under dengang.

Mit bud: Heute versteht man kaum das Verhältnis, das man lebt unter damals.

- "forhold" skal i flertal....

kig på dine verber....du bøjer dem ikke altid efter det nødvendige køn... læg mærke til verber i datid...dem har du også problemer med i det her tilfælde(?)....


Brugbart svar (0)

Svar #2
27. november 2009 af Yow! (Slettet)

....ikke fordi du ikke har problemer med verber i nutid =)


Brugbart svar (2)

Svar #3
27. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)

Mit bud: Hast   Haben  Sie gehört, dass das Reisebüro, das  bei dem wir die Reise bei bestillt  bestellt eller gebucht haben, ist pleite gehen.   pleite gegangen ist eller Konkurs angemeldet hat.

Mit bud: Und das Geld, das wir haben für die Reise bezahlt haben, bekommsten wir wohl nie zurück.

Mit bud: Heute versteht man kaum das Verhältnis die Verhältnisse, unter denen das man lebt unter damals lebte.

Mit bud: Das Bild hier stellt zeigt meinen Großvater, bei dem   den wir wohnten bei, und den du einmal gesehen hast.

Mit bud: Wer ist der Mann, der vor das dem Haus steht?

Mit bud: Das Regal, das wir neulich gekauft haben, ist schon zu klein bekommen   geworden.

Mit bud: Sie (ental)wollen will einen Mann haben, den   der sie verwöhnen ihr können. kann.

Mit bud: Sie wollen will einen Mann haben, den sie verwöhnen können.     kann.

Det er min bedstemors bror, der blev meget gammel, og som vi alle elskede.  Den sætning vender jeg tilbage til.


Svar #4
27. november 2009 af anne_panne (Slettet)

Mange 1000 gange tak for svar!! :) Det sætter jeg virkelig pris på :D.

Jeg kan helt klart se de fleste af mine fejl nu! -øv hvor er det irriterende at være så blind. hehe. Men der er stadig nogle af rettelserne jeg ikke helt forstår. Håber det er okay at jeg spørg:)

Tyskfødt: Jeg har på fornemmelsen at du er meget god til tysk. Hold da op, gid det var mig :D

Lige nogle spørgsmål:

Wer ist der Mann, der vor das dem Haus steht? -Jeg kan se at vor styrer dativ, fordi sætningen er "stillestående". Men hvorfor laver man så ikke også der om til dativ? Jeg troede at når der var et dativ-forholdsord, så skulle hele sætningen stå i dativ (altså den efter kommaet).

Sie (ental)wollen will einen Mann haben, den der sie verwöhnen ihr können kann. "Hun ville have en mand" er ville ikke datid eller "grundform"(at ville), så der skal stå wollte/wollen. Der står jo ikke "vil", så hvorfor laver du det om til nutid "will" på tysk. 

Det er sikkert nogle tomhjernede spørgsmål:) Håber du forstår dem, og jeg kan få et svar. hehe

Tusind tak for hjælpen ihvertfald. -Jeg skal også lave et resume med henførende stedords-sætninger, som jeg tænkte om du ville kigge på når jeg har skrevet det :) Min mail er: [email protected] du må meget gerne skrive til den :)


Brugbart svar (0)

Svar #5
28. november 2009 af Yow! (Slettet)

Wer ist der Mann, der vor das dem Haus steht? -Jeg kan se at vor styrer dativ, fordi sætningen er "stillestående". Men hvorfor laver man så ikke også der om til dativ? Jeg troede at når der var et dativ-forholdsord, så skulle hele sætningen stå i dativ (altså den efter kommaet).

det har tyskfødt også gjort.... Haus er intet køn, dvs. det hedder das Haus....i dativ bøjes das --> dem....


Brugbart svar (0)

Svar #6
28. november 2009 af rakijovic

'der' forbliver uandret fordi det er subjekt i sin egen bisætning og beholder derfor nominativformen.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #7
28. november 2009 af sebastian.k (Slettet)

#5

du forstår slet ikke spørgsmålet. Anne-panne henviser til "der", der lægger sig til "Der Mann". Der bliver slet ikke snakket om das Haus.


Svar #8
28. november 2009 af anne_panne (Slettet)

Okay, tak for svar:) Forstår godt at "der" ligger sig til "der Mann". Men når der står "vor" i sætningen, så binder det sig kun til "Dem Haus"? Troede nemlig at "vor" styrede hele sætningen...


Brugbart svar (0)

Svar #9
28. november 2009 af rakijovic

Nej, præpositioner styrer kun dét der kommer efter, ikke før. ;)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #10
28. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)

Tilbage til svar 4

Jeg må til min skam indrømme, at jeg har været uopmærksom i går aftes ved at bytte om på tempi Datid-Nutid. Jeg beklager meget og kommer her med en rettelse.

Sie (ental) wollte  einen Mann haben,  der sie verwöhnen konnte.

Sie wollte einen Mann haben, den sie verwöhnen konnte.

Det er min bedstemors bror, der blev meget gammel, og som vi alle elskede. Den sætning vender jeg tilbage til.

Das ist der Bruder meiner Großmutter, der sehr alt wurde und den wir alle liebten.


Svar #11
28. november 2009 af anne_panne (Slettet)

Mange mange tak :)

- Men forstår ikke helt hvordan "der" og "den" alene kan gøre forskellen på om hun forkæler ham, og han forkæler hende. Og hvorfor er de forskellige? Fører de ikke begge to tilbage til "einen Mann" ?


Brugbart svar (0)

Svar #12
28. november 2009 af rakijovic

Hun forkæler ham - sie (subj), verwöhnt (v) ihn  (dir. obj., derfor akk.)

Han forkæler hende -- er (subj.) forkæler (v) hende (dir. obj. derfor akk.)

Nom-formen af 'der' er, well, 'der', akk.-formen er 'den'. Akk.-formen er for direkte objekt, og så må 'den' være sætnings dir. obj. dvs. hun forkæler ham. Hvis der havde stået 'der sie verwöhnen konnte', ville du på nominativformen 'der' se at stedordet er sætningens subjekt; han skulle forkæle hende.

Man kan måske lidt firkantet sammenligne 'der' med det danske 'han' (nominativform=subjektsform) og 'den' med 'ham' (akkusativ=objektsform).

Det er slet ikke svært -- det handler bare om indsigt og undervisning i grundlæggende grammatik og grammatisk terminologi. Til dit forsvar ikke noget med hvilket I elever bliver overforkælet. ;)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Skriv et svar til: Henførende stedord / relative pronomener

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.