Engelsk
Hjælp til oversætelse.. Fra Dansk - Eng..
Et nyt ord for ‘bølle’
Det engelske ord for nationens berygtede sønner, ‘ hooligan’, findes ofte i danske aviser. Senest i forbindelse med europamesterskaberne i fodbold i Sverige, hvor engelske fans kom, så og tabte. De drak tæt, tabte besindelsen og lod deres vrede gå ud over uskyldige tilskuere. Ordet blev hørt første gang i slutningen af 1800-tallet, da en forbryderbande ledet af en vis Patrick Hooligan huserede i Londons underverden. Dengang blev det brugt, som betegnelse for en særligt ondsindede voldsmand, skrev Danske sprognævn i ’Nyt fra sprognævnet’. Omkring den første verdenskrig blev ordet hørt brugt i forbindelse med medlemmer af militante, politiske smågrupper. Ordet kan ikke slås op i ’Ordbog over det danske Sprog’, hvorimod det står i den store svenske ordbog som ’huligan’. Svenskerne forklarer det som ” visse elementer under den russiske revolution og den finske borgerkrig”. På moderne russisk standardsprog betød ’huligan’ indtil for få år siden ”forbryder mod samfundsordenen og samfundets sikkerhed”. Nu vil en russer først og fremmest tale om fodbold, når han bruger ordet. Så vidt vides var de to former, som er beskrevet her, for de forskellige slags fredsforstyrrere ikke nævnt i andre danske ordbøger end Gyldendals Fremmedordbog. Den russiske ’huligan’ har kunnet findes siden 1965, mens den engelske ’hooligan’ blev optaget i 1980.
A new word of “thug”
The English word of the nation’s notorious sons, “hooligan” is often available in the Danish newspapers. Latest in connection with the European Championship football in Sweden, where English supporters came, saw and lost. They were drinking tight, lost their composure, and direct their anger against innocent spectators.
The word shown up for the first time at the end of the 18th century, when a criminal gang led by a degree of Patrick Hooligan haunted in the underworld of London.
At the time it was used, as a designation of an especially evil-minded violent offender, wrote the Danish Language Council in ‘News of the Language Council’. Around the First World War, the word was use in connection with members of militants, political sub-groups.
The word cannot be looked up in ‘dictionary above the Danish language’, whereas it stands in the big Swedish dictionary as ‘huligan’. The Swedish explain it as “Some elements under the Russian revolution and the Finnish civil war” .On modern Russian standard language meant ‘huligan’ until few years ago “criminal against the social order and the security of the society”. Now would a Russian above all talk about football, when he uses that word.
As far as is known is these two shapes, which is described here, of the different kind of disturber of the peace isn’t mentioned in other Danish dictionary’s than Gyldendals Fremmedordbog .The Russian ‘huligan’ have exist since 1965, while the English ‘hooligan’ been accepted in 1980.
Svar #1
23. januar 2005 af nadal (Slettet)
Svar #2
24. januar 2005 af Seba@ (Slettet)
Svar #3
25. januar 2005 af nadal (Slettet)
Svar #4
26. januar 2005 af mullerouge (Slettet)
Skriv et svar til: Hjælp til oversætelse.. Fra Dansk - Eng..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
