Dansk
Sprogligt udtryk, hjælp
Er "at brænde for noget" et idiom eller et form for billedsprog, hvis ja, hvilket slags?
Svar #1
18. december 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Det er vist begge dele. Når man siger "at brænde for noget" så mener man jo ikke at man sætter ild til sig selv for en sag (selvom det før er set), men samtidig er det et idom, eksempel "en mand med hjertet på rette sted", det har vi jo allesammen, men i overført betydning næppe. "Han var ude at male byen rød" er et idom, og at male byen rød er samtidig billedsprog, medmindre det er en, der maler graffitti med rød maling på mure og plankeværker.
Svar #2
18. december 2009 af Hello-Kitty (Slettet)
Tusind tak for svar :) Du ved vel ikke, hvilket slags metafor det er?
Svar #3
18. december 2009 af Erik Morsing (Slettet)
det vil jeg kalde en løs metafor, idet at brænde for noget hentyder til mange ting hos personen: interesse, ildhu, beslutomhed, at man må tilsidesætte noget andet
Svar #4
19. december 2009 af Stygotius (Slettet)
Nu skal vi nok lige gøre os klart hvad en metafor er.
En metafor er et udtryk taget fra ét område og brugt på et andet område.
Når en fodboldspiller skyder på mål og hans hold overvinder modstanderne, er der tale om et udtryk fra miliærverdenen, brugt på sportsverdenen.
"at brænde for noget" er således klart en metafor. (Græsk "meta + fero" = at bringe noget hen ved siden af, flytte noget).
Det er ikke et idiom.
Et idiom er et sprogligt udtryk, hvor det samlede udtryk betyder noget andet end de enkelte ord og et udtryk som er særligt for et bestemt sprog. Et dansk eksempel er "at tage nogen ved næsen"; det er nok de færreste som gør dette i konkret forstand.
Svar #5
19. december 2009 af Hello-Kitty (Slettet)
Tak for dit svar. Jeg troede faktisk kun, at idiom betød en fast vending .
Hvilken slags metafor er "at brænde for noget"? Jeg kan ikke placere den under en bestemt metafortype?
Svar #6
20. december 2009 af Stygotius (Slettet)
Jeg ved ikke hvad du mener med "metafortype".
Udtrykket "at brænde for noget" kommer vel fra at noget bliver så varmt (af anstrengelse eller af at blive bearbejdet) at det ligefrem brænder.
"At tage benene på nakken" er et andet dansk idiom, .som også "at skrive sig noget bag øret". Begge disse udtryk betyder jo ikke det samme som de enkelte ord tilsammen, men det samlede udtryk har en bestemt mening som er typisk for dansk.
En del idiomer har da rigtignok deres oprindelse i metaforer, som f.eks. "at give nogen det glatte lag"
(fra krigssibsførelse) eller "Hun lagde ham helt ned med sine argumenter" (fra brydning).
Skriv et svar til: Sprogligt udtryk, hjælp
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
