Tysk
Forstår det ikke...
Jeg har prøvet at oversætte sangen men kan ikke forstå meningen med det... nogen der vil hjælpe?
Ich weiss, dass auf der Strasse hier kein einziger Baum mehr stand, Ruinen in den Himmel ragten, schwarz und leergebrannt. Und über Bombenkrater ging ein Wind von Staub und Russ. Ich stolperte in Schuhen, viel zu gross für meinen Fuss, Neben meiner Mutter her, die Feldmütze über den Ohren
Svar #1
31. december 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Det lyder som et citat fra en af de kendte tyske forfattere, det handler vel om tiden lige efter 2. Verdenskrig - ikke? Her er oversættelsen:
Jeg ved, at der her på gaden ikke står et eneste træ mere. Stumperne ragede op i himlen, sorte og brændt af. Og over bombekratere fejede en vind af støv sod. Jeg snublede i sko, der var for store for mine fødder, ved siden af min moder og med militærkasketten på hovedet.
Bemærk: Der står "über den Ohren", det er selvfølgelig direkte oversat: "over ørerne", men man siger "på hovedet", det er fordi det er en poetisk beskrivelse.
Svar #2
31. december 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Kommer i tanke om, at det må dreje sig om de soldaterkasketter med ørevarmere, så det er "omkring ørerne", der menes
Svar #3
31. december 2009 af Tyskfødt (Slettet)
Sætningerne stammer af en sang med titlen "Mein Berlin" af den navnkundige tyske Liedermacher (sangskriver) og sanger Reinhard Mey, født 1942.
Svar #4
01. januar 2010 af Einsteinette (Slettet)
Som #3 har nævnt, så er det første vers fra sangen "Mein Berlin" af Reinhard Mey.
Og når du analyserer sangen, skal du huske på, at der er "to historier." Den ene er om Reinhard selv og den anden er om Tysklands historie efter Stunde Null frem til fall der Mauer.
Skriv et svar til: Forstår det ikke...
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
