Engelsk

Engelsk B - oversættelse %

31. januar 2005 af Fjolset (Slettet)
Under 2. verdenskrig skulle Churchill møde
Oversæt:

Hitler og Mussolini ved en berømt karpedam (carp pool) i Paris. Churchill skulle spørge hitler, om han turde vædde (bet) [om], hvem [der] ville vinde krigen. Taberen måtte så indrømme, at han havde tabt krigen. ”For at vinde skal De fange den store karpe, men De må ikke bruge almindeligt fiskeudstyr” (equipment). Hitler skød på karpen men kunne ikke ramme den under vandet. Mussolini vovede at hoppe i dammen. Han ville fange karpen med sine hænder, men han kunne ikke – fisken var for glat (slippery). Churchill bad: ”Må jeg låne Deres teske?” og han begyndte at tømme dammen. Han måtte skjule et smil, da han sagde: ”Vi kan vinde krigen, men det kan tage lang tid.”

-------------------------------------------

Oversat

During World War II Churchill had to meet Hitler and Mussolini at a famous carp pool in Paris. Churchill was to ask Hitler if he dared betting on who would win the war.
The loser would then have to admit that he had lost the war. "In order to win the war, you need to catch the great carp, but you may not use regular fishing equipment/gear"
Hitler shot the carp, but could not hit it under water. Mussolini dared jumping into the pond/pool. He wanted to catch the carp by hands, but he could not as the carp was too slippery.
Churchill asked: "May I borrow your teaspoon?" and started emptying the pond/pool. He had to hide a smile, when he stated: "We are going to win the war, but it is going to take a long time".

Svar #1
31. januar 2005 af Fjolset (Slettet)

Nobody?

Brugbart svar (0)

Svar #2
31. januar 2005 af Fingersen (Slettet)

by hands = with his hands

under water = under the water

as... = bare lad tankestregen gør sit her.

we are going = we can win the war,

MVH
Fingersen



Brugbart svar (0)

Svar #3
31. januar 2005 af Svane (Slettet)

Det hedder:

Under water, ikke under the water... water er ligesom naturen, møbler etc. utælleligt. Du kan jo ikke sige A water eller one water ;)

Shot the carp = shot at the carp

Ellers har han jo skudt den :)

Brugbart svar (0)

Svar #4
31. januar 2005 af MHE (Slettet)

Kan se du dobbelttjekker mit forslag :)
Er i øvrigt enig i Fingersens rettelser - det gik lige hurtigt nok da jeg lavede den.

Brugbart svar (0)

Svar #5
01. februar 2005 af Fingersen (Slettet)

hvis du ikke sætter den bestem artikel "the" foran water, så betyder det at han ikke selv at være nede i vandet sammen med fisken kunne ramme den. Vi går jo ud fra at han skyder mens han står og kigger ned i et bassin eller lignende.

Derfor SKAL "the" bruges foran water i dette tilfæld

MVH
Fingersen


Skriv et svar til: Engelsk B - oversættelse %

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.