Spansk

Grammatik rettelse

27. januar 2010 af fabolouspjay (Slettet) - Niveau: A-niveau

Kære alle. Jeg er rigtig i tvivl om nogle af  mine spanske sætninger! Håber i kan hjælpe mig med at findene fejlene og fortælle hvad det rigtige svar er. 

 

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">1: Chatea en la internet cada día. - (Han chatter på nettet hverdag)</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">2: La mujer anciana bebe gazpacho cada mañana. - (Den gamle kone drikker gazpacho hver morgen)</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">3: Todo el mundo tienen vicios. - (Ethvert menneske har laster)</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">4: El desastre puede ocurrir cualquier momento. - (Katastrofen kan ske hvert øjeblik)</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">5: Trata de ligar con cualquier. - (Han forsøger at score hvem som helst)</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">6: El bebé duerme casi constantemente. - (Babyen sover næsten hele tiden)</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">7: Miraba la televisión <span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-ansi-language:ES">toda la noche. - (Han så fjernsyn hele natten)</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">8: Me gusta café con un poco de leche. - (Jeg kan lide kaffe med lidt mælk)</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">9: Su madre es <span lang="ES" style="font-size: 12.0pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language: ES">bastante estúpida.- (Hendes mor er temmelig dum)</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">10: ¿Cuánto mucho sol que tomó? Bastante. - (Hvor meget sol tog du? Temmelig meget.)

 

På forhånd tak !

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES"></o:p>


Brugbart svar (1)

Svar #1
28. januar 2010 af guero (Slettet)

 1. Chatea en EL internet cada día

10. ¿Cuánto sol tomaste? Bastante

2. til 9. er ok


Svar #2
28. januar 2010 af fabolouspjay (Slettet)

Er internet ikke hunkøn ?


Brugbart svar (1)

Svar #3
28. januar 2010 af bemil (Slettet)

Begge muligheder er korrekte ifl. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, men jeg blev godt nok selv overrasket over at se det være feminina i min ordbog. Alle de spansktalende personer der har omtalt det overfor mig har brugt EL. Det ville jeg så absolut også selv gøre

til 2: Jeg ville bruge "Cada uno/persona..."

til 5: Jeg ville tilføje "persona/chica/mujer"


Begge dele er småting
 


Svar #4
28. januar 2010 af fabolouspjay (Slettet)

Behøver jeg det ?

Det er vel korrekt, er det ikke ?


Brugbart svar (0)

Svar #5
29. januar 2010 af bemil (Slettet)

2: Det er jo ikke en korrekt oversættelse, men det er korrekt spansk.

5: Jeg chatte rnetop med en spansk pige, der siger... "lo de tratar de ligar con cualquiera
estaria bien dicho si anteriormente has estado hablando de alguien (chica o chico).

si lo dices por primera vez a alguien que no sabes de quien estas hablando
pues tienes que decir chica o chico"

Altså skal det med
 


Svar #6
01. februar 2010 af fabolouspjay (Slettet)

 det forstår jeg slet ik . 

Hvordan skal sætningen så være ? 


Brugbart svar (1)

Svar #7
01. februar 2010 af bemil (Slettet)

Hun skriver at det at man prøver at score "cualquiera"(hvem som helst) ville være korrekt, hvis du tidligere havde nævnt/talt om én (dreng eller pige)

Hvis du siger det for første gang til én som ikke ved hvem du taler om, skal du bruge pige eller dreng(eller noget helt trejde for den sags skyld) 

I dette tilfælde er det jo en enkeltstående sætning - jeg forestiller mig at den ikke er taget ud af en sammenhæng - så du skal have en personbetegnelse med efter cualquier/a

Håber det er mere klart nu.

Mvh Emil


Svar #8
01. februar 2010 af fabolouspjay (Slettet)

Tusind tak ! Nu forstår jeg det meget bedre !

Mvh Patricia


Skriv et svar til: Grammatik rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.