Tysk
Rettelser af sætninger.
Hej,
Kunne være dejligt med rettelser af de her sætninger, primært med fokus på adjektivbøjningen :)
1. Den unge Beachboy taler med en halvnøgen kvinde på stranden.
Der Junge Beachboy redet mit einer halb nackten Frau am Strand.
2. Stakkels mand, siger det lille barn til sin yndige (reizend) mor.
Armer Mann, sagte das Kind zu seiner reizenden Mutter.
3. Vi møder en frustreret forretningsmand, hvis kone tilbringer ferien (Urlaub,m) på en dyr strandliggestol.
Wir treffen einen frusten Geschäftsmann, deren Frau der Urlaub auf einen teueren Strandliegestuhl verbringt.
4. Unge mand, råber Huber, men den solbrændt (braungebrannt) strandkasserer hører ikke det desperate råb.
Junger Mann, ruft Huber, aber der braungebrannte Strandkassierer hört nicht den desperaten Ruf.
5. Med brændende øjne venter Huber foran toilettet.
Mit brennenden Augen wartet Huber vor der Toilette.
6. Han skovler (schaufelt) saltvand i de brændende øjne.
Er schaufelt Salzwasser in die brennenden Augen.
7. Varmt saltvand er ikke godt for øjnene.
Warm Salzwasser ist nicht gut für die Augen.
8. Lange ferier er en sand plage (Plage,f) for den arbejdsomme direktør fra Schweiz.
Lange Ferien sind eine wahre Plage für den arbeitsamen Direktor aus Schweiz.
9. I Schweiz er folk (die Leute) ekstremt samvittighedsfulde, arbejdsomme og præcise.
In Schweiz sind die Leute extrem gewissenhaft, arbeitsam und präzis.
10. Måske er det bare ubegavede fordomme over for (gegenüber +dat) svejtserne.
Vielleicht ist es bloss unbegabte Vorurteile gegenüber den Schweizer.
11. Det skønne ved strandlivet er, at man kan slappe helt af, mens man solbader på sin liggestol.
Das Schöne bei dem Strandleben ist, dass man völlig ausspannen kann, während man auf den Liegestuhl Sonnenbad nimmt.
Svar #1
17. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
De ord som er markeret med gennemstregning og kursiv, er ikke rigtige.
...........................
1. Den unge Beachboy taler med en halvnøgen kvinde på stranden.
Der Junge Beachboy redet mit einer halb nackten Frau am Strand.
2. Stakkels mand, siger det lille barn til sin yndige (reizend) mor.
Armer Mann, sagte das Kind zu seiner reizenden Mutter.
3. Vi møder en frustreret forretningsmand, hvis kone tilbringer ferien (Urlaub,m) på en dyr strandliggestol.
Wir treffen einen frusten Geschäftsmann, deren Frau der Urlaub auf einen teueren Strandliegestuhl verbringt.
4. Unge mand, råber Huber, men den solbrændt (braungebrannt) strandkasserer hører ikke det desperate råb.
Junger Mann, ruft Huber, aber der braungebrannte Strandkassierer hört (nicht) den desperaten Ruf nicht.
5. Med brændende øjne venter Huber foran toilettet.
Mit brennenden Augen wartet Huber vor der Toilette.
6. Han skovler (schaufelt) saltvand i de brændende øjne.
Er schaufelt Salzwasser in die brennenden Augen.
7. Varmt saltvand er ikke godt for øjnene.
Warm Salzwasser ist nicht gut für die Augen.
8. Lange ferier er en sand plage (Plage,f) for den arbejdsomme direktør fra Schweiz.
Lange Ferien sind (eine wahre Plage für den) dem arbeitsamen Direktor aus Schweiz eine wahre Plage .
9. I Schweiz er folk (die Leute) ekstremt samvittighedsfulde, arbejdsomme og præcise.
In Schweiz sind die Leute extrem gewissenhaft, arbeitsam und präzis.
10. Måske er det bare ubegavede fordomme over for (gegenüber +dat) svejtserne.
Vielleicht ist es bloss unbegabte Vorurteile gegenüber den Schweizer.
11. Det skønne ved strandlivet er, at man kan slappe helt af, mens man solbader på sin liggestol.
Das Schöne bei dem Strandleben ist, dass man völlig ausspannen kann, während man auf den Liegestuhl Sonnenbad nimmt.
Svar #2
17. marts 2010 af Angelia (Slettet)
Okay, tak for svar :).
Jeg håber, jeg har fundet fejlene nu.
1. Den unge Beachboy taler med en halvnøgen kvinde på stranden.
Der Junge Beachboy redet mit einer halb nackt Frau am Strand.
2. Stakkels mand, siger det lille barn til sin yndige (reizend) mor.
Armer Mann, sagt das Kind zu seiner reizenden Mutter.
3. Vi møder en frustreret forretningsmand, hvis kone tilbringer ferien (Urlaub,m) på en dyr strandliggestol.
Wir treffen einen frustrierten Geschäftsmann, dessen Frau den Urlaub auf einem teueren Strandliegestuhl verbringt.
4. Unge mand, råber Huber, men den solbrændt (braungebrannt) strandkasserer hører ikke det desperate råb.
Junger Mann, ruft Huber, aber der braungebrannte (hvorfor er det forkert? Jeg skal da gøre brug af 5-e bøjningen, og det lægger sig jo til subjekt, som står i nominativ her) Strandkassierer hört nicht den desperaten Ruf nicht.
5. Med brændende øjne venter Huber foran toilettet.
Mit brennenden Augen wartet Huber vor der Toilette.
6. Han skovler (schaufelt) saltvand i de brændende øjne.
Er schaufelt Salzwasser in die brennenden Augen.
7. Varmt saltvand er ikke godt for øjnene.
Warmes Salzwasser ist nicht gut für die Augen.
8. Lange ferier er en sand plage (Plage,f) for den arbejdsomme direktør fra Schweiz.
Lange Ferien sind dem arbeitsamen Direktor aus der Schweiz eine wahre Plage .
9. I Schweiz er folk (die Leute) ekstremt samvittighedsfulde, arbejdsomme og præcise.
In der Schweiz sind die Leute extrem gewissenhaft, arbeitsam und präzis.
10. Måske er det bare ubegavede fordomme over for (gegenüber +dat) svejtserne.
Vielleicht ist es bloss unbegabte Vorurteile gegenüber den Schweizeren.
11. Det skønne ved strandlivet er, at man kan slappe helt af, mens man solbader på sin liggestol.
Das Schöne bei dem Strandleben ist, dass man völlig ausspannen kann, während man auf dem Liegestuhl Sonnenbad nimmt.
Svar #3
17. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
1. Den unge Beachboy taler med en halvnøgen kvinde på stranden.
Der (J)junge Beachboy redet mit einer halb nackt Frau am Strand. ............."halbnackten"
2. Stakkels mand, siger det lille barn til sin yndige (reizend) mor.
Armer Mann, sagt das Kind zu seiner reizenden Mutter. .............OK
3. Vi møder en frustreret forretningsmand, hvis kone tilbringer ferien (Urlaub,m) på en dyr strandliggestol.
Wir treffen einen frustrierten Geschäftsmann, dessen Frau den Urlaub auf einem teueren Strandliegestuhl verbringt. ..............OK
4. Unge mand, råber Huber, men den solbrændt (braungebrannt) strandkasserer hører ikke det desperate råb.
Junger Mann, ruft Huber, aber der braungebrannte (hvorfor er det forkert? Jeg skal da gøre brug af 5-e bøjningen, og det lægger sig jo til subjekt, som står i nominativ her) Strandkassierer hört nicht den desperaten Ruf nicht.
ja, men .......det hedder "braungebräunte" eller
"sonnengebräunte"
5. Med brændende øjne venter Huber foran toilettet.
Mit brennenden Augen wartet Huber vor der Toilette. ..............OK
6. Han skovler (schaufelt) saltvand i de brændende øjne.
Er schaufelt Salzwasser in die brennenden Augen. ..............OK
7. Varmt saltvand er ikke godt for øjnene.
Warmes Salzwasser ist nicht gut für die Augen. ...............OK
8. Lange ferier er en sand plage (Plage,f) for den arbejdsomme direktør fra Schweiz.
Lange Ferien sind dem arbeitsamen Direktor aus der Schweiz eine wahre Plage. ...................OK
9. I Schweiz er folk (die Leute) ekstremt samvittighedsfulde, arbejdsomme og præcise.
In der Schweiz sind die Leute extrem gewissenhaft, arbeitsam und präzis. ...................OK
10. Måske er det bare ubegavede fordomme over for (gegenüber +dat) svejtserne.
Vielleicht (ist) sind es bloss unbegabte Vorurteile gegenüber den Schweizeren. .................."Schweizern"
11. Det skønne ved strandlivet er, at man kan slappe helt af, mens man solbader på sin liggestol.
Das Schöne bei dem Strandleben ist, dass man völlig ausspannen kann, während man auf dem Liegestuhl Sonnenbad nimmt. ................... OK
...............................
Det er flot at du selv har kunne rette næsten det hele !! ---------Glückwunsch !
Skriv et svar til: Rettelser af sætninger.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
