Engelsk

Lille engelsk oversættelse til rettelse

12. marts 2005 af studerende19 (Slettet)
Håber nogen vil kigge lidt på min oversættelse. Ved den ikke er helt direkte oversat, så der er måske nogle, der har nogle bedre forslag nogle steder?

Dansk version

En Matsu Mikado er det naturlige valg, hvis man har haft flere forskellige biler og nu vil prøve noget ud over det sædvanlige. Matsu Mikadoen er måske nok ikke helt billig. På den anden side ved både De og vi, at man må betale for kvalitet. Til gengæld får man noget, der ikke kan måles i penge. Noget, der gør det til en glæde at køre hjemmefra om morgenen. Noget, der ikke kan beskrives, men skal opleves!
Vi ser frem til at give Dem en prøvetur. Men vi må hellere advare Dem: De risikerer, at Deres gamle bil aldrig bliver helt den samme igen.


Engelsk version:

If you have had several different cars and are looking for something out of the ordinary, a Matsu Mikado is the natural choice.
The Matsu Mkadoen might not be all that cheap.
On the other hand both you and I know that you have to pay for quality. In return you get something which cannot be measured in money. Something which turns leaving home in the morning into a joyride. Something which cannot be described but has to be experienced! We look forward to giving you a test drive. But we had better warn you: You risk that your old car will never be the same again.


Brugbart svar (0)

Svar #1
12. marts 2005 af Dunnar (Slettet)

du behøves ikke at vende den første sætning på hovedet: A Matsu Mikado is the natural choice osv.
You med stort når det er høfligt De på dansk
Var det jeg lige kunne se.

/Dunnar

Svar #2
12. marts 2005 af studerende19 (Slettet)

takker ?

Andre. Der må være flere fejl. Vil nogen evt. kommertere sætningen:

Something which turns leaving home in the morning into a joyride

Brugbart svar (0)

Svar #3
12. marts 2005 af Fingersen (Slettet)

If you have had several different cars and /are looking for/(now want) something out of the ordinary, a Matsu Mikado is the natural choice.

The Matsu M(i)kado/en/ might not be all that cheap.

On the other hand (we) both /you and I/ know that you have to pay for quality.

In return you get something which cannot be measured in money.

Something which turns leaving home in the morning into a joyride.

Something which cannot be described but has to be experienced!

We look forward to giving you a test drive. But we /had/ better warn you: /Y/(y)ou risk that your old car will never be the same again.

/.../ = fjernes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Et forslag til ændring af den sætning du har (synes din oprindelig er god nok):

Something which makes it fun to leave home in the morning.




Brugbart svar (0)

Svar #4
12. marts 2005 af Fingersen (Slettet)

husk out of the ordinary kan bindes sammen til:

out-of-the-ordinary

Svar #5
13. marts 2005 af studerende19 (Slettet)

kan eller skal ?

Svar #6
13. marts 2005 af studerende19 (Slettet)

Der skal vel ikke være en på mikado i linie 3?

Svar #7
13. marts 2005 af studerende19 (Slettet)

Hvorfor har du oopskrevet alle de sætninger uden rettelser ?

Spørg bare fordi jeg er nærvøs for, du måske har fået noteret rettelserne ?

Brugbart svar (0)

Svar #8
14. marts 2005 af Fingersen (Slettet)

Nej, der skal ikke være "en" på "mikado" i 3 linie. At det får den betydning, det sørger "the" jo for.

De sætninger er bare skrevet op. Fordi jeg plejer at kopiere dit ned i boksen og så bare retter derfra jo. Der er ikke nogle fejl der i.

Skriv et svar til: Lille engelsk oversættelse til rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.