Tysk

Tysk-OVERSÆTTELSE! hjælp!

17. august 2010 af Juwan (Slettet)

Hej igen. Jeg vil gerne have en til at rette denne lille tekst for mig. Jeg har lavet den ja, men jeg tvivler på om det er gjort rigtigt, da jeg virkelig ikke har haft tysk længe. På forhånd tak!

Den danske tekst:

For mere end 20 år siden faldt muren. DDR's fremtid var uvis, men hurtigt begyndte man at diskutere en genforening af Øst- og Vesttyskland. Det var en stor økonomisk udfordring. Alligevel håbede mange, at det ville forløbe gnidningsløst. Men befolkningen i de to lande havde udviklet sig meget forskelligt, og man vidste ikke meget om hinanden. Derfor var forholdet mellem dem ofte præget af skepsis og distance. I den følgende fortælling møder Edna Fra Østberlin og Moritz Fra Vestberlin hinanden den 9. november 1989, da de begge klatrer muren. De fester hele natten, og han giver hende sit telefonnummer, men først et halvt år senere beslutter hun sig for at ringe til ham. Derefter ses de dagligt. I begyndelsen af teksten besøger Moritz Edna, som han vil overraske med en rejse.
 

Den tyske - som jeg har oversat og ønsker at få rettet:

Für mehr als 20 Jahren fiel die Mauer. Die Zukunft der DDR war ungewiss, aber schnell begann man eine Wiedervereinigung von Ost- und Westdeutschland zu diskutieren. Es war eine große Wirtschaftliche Herausforderung. Trotzdem hoffte viele dass es reibungslos verlaufen wollen. Aber die Bevölkerung in beiden Ländern hatte sich sehr unterschiedlich entwickelt. Deshalb war das Verhältnis zwischen sie oft von Skepsis und Distanz geprägt. In der folgenden Erzählung treffen Edna von Ostberlin und Moritz von Westberlin einander am 9. November 1989, als sie beide der Mauer klettern. Sie feiern die ganze Nacht, und er gibt ihr seine Telefonnummer, aber erst anderthalb Jahre später beschließt sie such um ihn anzurufen. Dann sie täglich gesehen. Am Anfang des Textes Moritz besucht Edna, wie er mit einer Reise überrascht wollen.


Brugbart svar (2)

Svar #1
18. august 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Für  Vor mehr als 20 Jahren fiel die Mauer. Die Zukunft der DDR war ungewiss, aber schnell begann man eine Wiedervereinigung von Ost- und Westdeutschland zu diskutieren. Es war eine große W wirtschaftliche Herausforderung. Trotzdem hofften viele, dass es sie ( = die Wiedervereinigung) reibungslos verlaufen wollen. würde.  Aber die Bevölkerung in beiden Ländern hatte sich sehr unterschiedlich entwickelt. Deshalb war das Verhältnis zwischen sie  ihnen oft von Skepsis und Distanz geprägt. In der folgenden Erzählung treffen Edna von  aus Ostberlin und Moritz von  aus Westberlin einander am 9. November 1989, als sie beide der  auf die Mauer klettern. Sie feiern die ganze Nacht, und er gibt ihr seine Telefonnummer, aber erst anderthalb Jahre später beschließt sie, such um ihn anzurufen. Dann sie täglich gesehen.  Danach sehen sie sich täglich. Am Anfang des Textes Moritz besucht  Moritz Edna, wie  die er mit einer Reise überrascht wollen. überraschen will.


Svar #2
18. august 2010 af Juwan (Slettet)

Tusinde tak! :)


Brugbart svar (0)

Svar #3
23. august 2010 af Stygotius

".......da de begge klatrer muren."         Hvad skal det betyde ???    (har betydning for oversættelsen)


Brugbart svar (0)

Svar #4
19. november 2014 af Sigli (Slettet)

Rettelser til den rettede tekst
"(...)aber schnell begann man eine Wiedervereinigung von Ost- und Westdeutschland zu diskutieren"
Her skal man hellere placere 'aber' efter 'man', det er en pænere placering. 

"In der folgenden Erzählung treffen Edna aus Ostberlin und Moritz aus Westberlin einander am 9. November 1989" 

Skriv hellere 'sich' efter 'treffen' og slet 'einander'.


 Ordet "anderthalb Jahre" er forkert, som betyder 1 og et halvt år, men i den danske tekst står et halvt år, skriv så istedet: "ein halbes Jahr"


Brugbart svar (0)

Svar #5
19. november 2014 af Stygotius

Det er bedre at skrive "sich" efter  "treffen".

Det er ikke hvad "der er en pænere placering" der afgør hvor et "aber" skal stå,  men om det skal fungere som en  konjunktion eller som et adverbium, dvs. hvad det angiver som en modsætning,  -et ord eller en sætning.


Brugbart svar (0)

Svar #6
25. november 2014 af Sigli (Slettet)

Ja, jeg udtrykte mig måske ikke klart nok, med pænere mente jeg 'mere passende'. 


Skriv et svar til: Tysk-OVERSÆTTELSE! hjælp!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.