Spansk
Ret min spansk oversættelse, tak :)
Hej, hvis der er nogen som vil læse min oversættelse igennem og kommentere/rette ville jeg blive rigtig glad.
Her er teksten som skal oversættes: http://img840.imageshack.us/f/spanskoversttelse001.jpg/
Her er mit forslag til en oversættelse:
Barca – el opio del pueblo
Niveau 1
Joan va a ver casi todos matches de Barca en Camp Nou. El equipo de español en cambio no interesa. Joan y muchos algunos de partidarios de F.C. Barcelona quieren una Cataluña independiente. Por esto siempre es importante ganar sobre Real Madrid. El match, recorda óptimo, es, entonces Barca en 1994 ganó 5-0 sobre Real Madrid.
Laudrup es un judador en clase aparte, pero Stoichkov es superior, pensa Joan. Dice que Laudrup no quiere dejar Barcelona, y que en todo caso no quiere jugar en Real Madrid el año que viene.
Niveau 2
Muchos de los futbolistos más famosos de mundo han jugado en F.C. Barcelona. El danés, Michael Laudrup, jugó cinco en el club. A los catalánes les gusta el fútbol. Cada año, esperan que Barca gana el campeonato y que anda mal para Real Madrid.
En España es el fútbol mucho más que un deporte. Tambien es una arma en la lucha política de por medio las regiónas. Cataluña es la región más rica de España y no quiere ser gobernado desde Madrid. Es sin embargo sólo una minoría que quiere Cataluña sea un estado independiente. Pero se habla más y más catalán, y muchos se consideran antes que españoles.
Svar #1
07. september 2010 af sannand (Slettet)
Barça - el opio del pueblo
Nivel 1
Joan va a ver casi todos los partidos de Barça en el Camp Nou. La selección de España en cambio no le interesa. Joan y muchos otros hinchas del F.C. Barcelona quieren una Cataluña independiente. Por eso siempre es importante el ganar al Real Madrid. El partido que él recuerda más es cuando Barca en 1994 ganó 5-0 al Real Madrid.
Laudrup es un jugador de clase particular pero Joan opina que Stoichkov es mejor. Él dice que Laudrup de ningún modo va a dejar el Barcelona y en todo caso no va a jugar en el Real Madrid en el año que viene.
NB! I spansk sætter man ofte "el" ella "la" foran et egennavn, da det er underforstået, at F.C. Barcelona er "el equipo F.C. Barcelona" eller Real Madrid er "el equipo Real Madrid".
Nivel 2
Muchos de los futbolistas estrellas más famosos del mundo han jugado en el F.C. Barcelona. El danés Michael Laudrup jugó cinco años en el club. A los catalanes les encanta el fútbol. Cada año esperan que Barça gane (esperar+que+konjunktiv) el campeonato y que vaya (konj) mal para el Real Madrid.
En España el fútbol es mucho más que un deporte. También es un arma (-ma ordene er maskuline, fordi de er låneord fra græsk) en la lucha política entre las regiones. Cataluña es la región más rica de España y no quiere ser gobernado desde Madrid. Sin embargo solo hay una minoría que quiere que Cataluña sea un estado independiente. Pero se habla cada vez más catalán y muchos se consideran catalanes antes que españoles.
Svar #2
07. september 2010 af sannand (Slettet)
Nu retter jeg mig selv, men sad og læste det igennem, og disse rettelser lyder bedre for mig... Så bestemmer du selv, hvad du helst vil bruge =) Vh. Sanna
más es cuando Barca en 1994 > más es cuando Barça en 1994 (Denne sætning skal rettes)
no va a jugar en el Real Madrid > no va a jugar con el Real Madrid (er ikke helt sikker om denne, men lyder bedre...)
no quiere ser gobernado > no quiere ser gobernada (Denne sætning skal rettes)
Svar #3
07. september 2010 af Slund123 (Slettet)
For helvede, du skylder mig et stykke hvidt papir!
Det var selvfølgelig en spøg :D - Tusind tak for den tid du har brugt, det har været en stor hjælp ;)
Skriv et svar til: Ret min spansk oversættelse, tak :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
