Engelsk

Lille engelsk oversættelse til rettelse

03. april 2005 af studerende19 (Slettet)
Hej.

Jeg skal aflevere denne oversættelse i morgen og ville så høre, om der var nogle venlige sjæle derude, som gad kigge/rette det igennem? Oversættelsen er FRA dansk TIL engelsk.

Dansk version:

En dansk avis bragte for nogen tid siden følgende læserbrev:
Vil du gerne ligne en topmodel, være lige så intelligent som en nobelpristager og bliver hundrede år gammel? Når engang samtlige vore arveanlæg er kortlagt, vil sådanne ønsker måske kunne gå i opfyldelse, hævder fremtrædende videnskabsmænd. Man vil til den tid kunne skabe "perfekte" mennesker, f.eks. vil de fleste af de sygdomme, der ni dag betragtes som uhelbredelige, formentlig være blevet udryddet.
Hvad der umiddelbart kunne se tilkokkende ud, kan imidlertid vise sig at bliveen virkeliggørelse af Huxleys 'Fagre Nye Verden'. Derfor er det på tide, at der bliver fastlagt nogle præcise retningslinier for udnyttelsen af genteknologien.

Engelsk Version:
Some time ago, a Danish newspaper carried following reader’s letter:
Would you like to look like a top model, be as intelligent as a Nobel Prize winner, and turn a hundred years old? Some day when all our genes have been analyzed such wishes may come true claims prominent scientists. At that time you will be able to create “perfect” humans e.g. (will) most of those diseases that today are considered to be incurable will probably be wiped out.
What at first could look appealing can however turn out to be a realization of Huxley’s Brave New World. Therefore it is about time that exact guidelines are laid down for the utilization of genetic engineering.

På forhånd tak


Svar #1
03. april 2005 af studerende19 (Slettet)

noone?

Brugbart svar (0)

Svar #2
03. april 2005 af Mmusse (Slettet)

Hej... Læste den bare lige hurtigt og fandt et par fejl.

"...such wishes may come true, claim prominent scientists" - altså claim uden s, da det er flertal. Og der skal vist også være et komma, der hvor jeg har sat det. :)

Der hvor du har sat "will" i parentes, skal der ikke stå will, da grundleddet i langt de fleste tilfælde kommer før udsagnsleddet, og du har desuden skrevet "will" længere nede i sætningen.

Svar #3
03. april 2005 af studerende19 (Slettet)

tak.

flere

Svar #4
03. april 2005 af studerende19 (Slettet)

tak.

flere?

Svar #5
03. april 2005 af studerende19 (Slettet)

tak.

flere?

Brugbart svar (0)

Svar #6
03. april 2005 af Mmusse (Slettet)

Havde lige lidt mere tid:

I det sidste afsnit skriver du "What at first could look appealing can however turn out to be a realization of Huxley’s Brave New World."

Jeg tror, at det nok er bedst, hvis du omformulerer sætningen, så der i stedet kommer til at stå: "What could look appealing at first can, however, turn out to be a realization of Huxley's Brave New World." Og husk komma på begge sider af "however". :)

Skriv et svar til: Lille engelsk oversættelse til rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.