Spansk
rettelse af min oversættelse
vil i være søde at rette min opgave, og se om jeg har skrevet forkert i datid, for har ik lært datid endnu.
La foto se tomado por mi esposa. Yo estoy en el medio entre las muchas personas que andan. un viejo hombre
el lugar recuerda mi alrededor de aquel entonces yo encontrarse a mi amada esposa. Había un sábado tarde. yo fue alrededor y tomaron fotos de el lugar bella. súbito veía una chica bella y joven. que tenía un vestido amarillo sobre, Me acerqué a ella, y preguntó ella por ella quiere toma una taza café
nosotros fui ir a una cafetería Y bebió una taza café, y comenzó con hablar y aprender Conocerse, Había una cafetería junto a la esquina
Pero ahora es el fuera y es sido a una florista. Y recto desde el día, Yo sabía que ella estaba mi alma gemela.
nosotros sido casarse y consiguió tres hijos, y cuatro nietos. ahora estamos envejecer, pero visitamos todavía el lugar nosotros se encontraron primera vez
det er dt jeg mener med teksten:
Billedet blev taget af min kone. Jeg står i midten blandt de mange mennesker som går rundt. En gammel mand, Det sted minder mig om dengang jeg mødte min elskede kone. Det var en lørdag eftermiddag. Jeg gik rundt og tog billeder af den smukke status. Så så jeg en smuk ung pige, som havde en gul kjole på. Jeg gik over til hende, og spurgte hende om hun vil drikke en kop kaffe, og kan lære hinanden at kende.
der lå en cafe ved hjørnet, men nu den væk, og er blevet til en blomsterhandler
vi tog hen til cafeen og drak en kop kaffe, og begyndte med at tale og lære
hinanden at kende. Og lige siden den dag, vidst jeg at hun var min eneste ene
vi blev gift og fik 3 børn, og 4 børnebørn. Nu er vi gamle, men besøger stadig det sted vi mødtes første gang
Svar #1
04. oktober 2010 af Duffy
Der er ekstremt mange fejl.
Her er en rettelse af de tre første sætn.:
La foto se tomado por mi esposa. = Mi esposa sacó la foto.
Yo estoy en el medio entre las muchas personas que andan.
un viejo hombre = Un hombre viejo
el lugar recuerda mi alrededor de aquel entonces yo encontrarse a mi amada esposa. (Det sted minder mig om dengang jeg mødte min elskede kone) = Este lugar me recuerda cuando conocí a mi amada esposa.
Når du skriver spansk skal du lade være med at tænke fra dansk til spansk, men skrive det direkte på spansk. Ellers bliver det spanske til rene oversættleser.
Svar #3
04. oktober 2010 af Duffy
#2: Jah, helt SERIØST !!
Jeg gider ikke rette det hele igennem for dig. Din lærer får penge for at rette det.
Du skulle tage at lytte til dit eget råd i første linie. ...ikke bruge præteritum indefinido, når du ikke har lært det. Skriv simplere - i nutid.
Había un sábado () tarde. yo fue alrededor y tomaron fotos de el lugar bella. súbito (det er et adjektiv!) veía () una chica bella y joven. ! que tenía un vestido amarillo sobre, Me () acerqué a ella, y preguntó () ella por ella quiere toma una taza () café
nosotros fui ir a una cafetería Y bebió una taza () café, y comenzó con hablar y aprender Conocerse, Había una cafetería junto a la esquina
Pero ahora es el fuera y es sido a una florista. Y recto desde el día, Yo sabía que ella estaba mi alma gemela.
nosotros sido casarse y consiguió tres hijos, y cuatro nietos. ahora estamos envejecer, pero visitamos todavía el lugar nosotros se encontraron () primera vez
Skriv et svar til: rettelse af min oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
