Engelsk

Rettelse af lille engelsk oversættelse.

10. januar 2011 af Jamennej (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej derude,

jeg håber der er nogen, der har mod på at rette min engelskoversættelse,
alt grammatik inklusiv kommaer bliver regnet med i bedømmelsen,
 
PÅ FORHÅND TAK,

- IDA :)

Dronning Victoria (1819-1901):

Prinsesse Victoria var kun 18 år gammel, da hun blev dronning af England i 1837.
Hendes lange regeringstid kaldes også Victoriatiden og er kendt for sin holdning til kvinders og børns opførsel. Kvinder måtte ikke komme på pubber og kunne ikke gå uden hat på gaden. Ben og ankler måtte ikke ses. Børn skulle ses, ikke høres. De måtte ikke tale ved bordet, medmindre de blev spurgt.
Dronning Victoria selv var en typisk Victoriansk kvinde. Historikeren G. M. Trevelyan beskriver hendes som en dronning med stor værdighed, men også som en ganske almindelig mor, hustru og enke. Det kan være en af grundene til, at almindelige mennesker forstod hende så godt. Til trods for at hun var dronning, var hun ikke så forskellig fra millioner af sine kvindelige undersåtter.


Queen Victoria (1819-1901):

Princess Victoria was only 18 years old when she became queen of England in 1837.
Her long reign is also called the Victorian age and is known for its attitude to women's and children's behavior. Women were not allowed to come to pubs and could not walk without a hat in the streets. Legs and ankles must not be seen. Children should be seen, not heard. They was not alloud to speak at the table unless they were asked.
Queen Victoria herself was a typical Victorian woman. Historian G. M. Trevelyan describes her as a queen with great dignity, but also as an ordinary mom, wife and widow. It may be one of the reasons why ordinary people understood her so well. Despite the fact that she was Queen, she was not so different from millions of her female subjects.
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
10. januar 2011 af ANK94 (Slettet)

Jeg vil mene at der er noget forkert i denne sætning:

They was not alloud to speak at the table unless they were asked.


Svar #2
11. januar 2011 af Jamennej (Slettet)

Were - fordi det er flertal?


Brugbart svar (1)

Svar #3
11. januar 2011 af ANK94 (Slettet)

ja, fordi children er flertal. og det staves to be allowed to :-)


Svar #4
12. januar 2011 af Jamennej (Slettet)

aha, mange tak, ser resten fint ud?? :)


Brugbart svar (1)

Svar #5
12. januar 2011 af ANK94 (Slettet)

Jeg har ikke kigget den meget grundigt igennem, men jeg synes resten lyder fint. Måske lige bortset fra "to come to pubs". Jeg ved ikke om man siger det sådan, men jeg synes det lyder bedre at bruge: to go to pubs. Måske ville jeg også skrive: without wearing a hat in the streets.


Skriv et svar til: Rettelse af lille engelsk oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.